Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Caso means "case," but countless other things as well

Caso seems like an easy cognate, and it is, indeed, especially when we say something like in ogni caso (in any case). 

In ogni caso, è una cosa veramente molto tipica.

In any case, it's a really typical thing.

Caption 40, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

Or, caso can mean "case," as in a criminal case.

Quindi voi o risolvete il caso in due giorni, o io sono costretto a togliervelo.

So either you solve the case in two days, or I will be forced to take it away from you.

Captions 80-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

But we also find the word caso meaning "chance" or "fate." That's when things start getting a little fuzzy.

Signora, per caso vendete questo tipo di palle di vetro?

Ma'am, by chance do you sell glass balls of this type?

Caption 23, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 23

 Play Caption

 

Here, we could say, "As chance would have it..."

E guarda caso sembra raffigurare le tre generazioni:

And strangely enough, it seems to represent the three generations:

Caption 14, A Marsala Salvo Agria

 Play Caption

 

Caso can refer to "the circumstances," so when we say: È il caso, we mean that "circumstances call for something."

Però forse è il caso di farci un salto, eh?

But, maybe we should hop on over there, huh?

Caption 84, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

In English, sometimes we just use "should." 

 

We often use this expression in the negative. Non è il caso... This means something is not called for. It's not the right thing to do, best to avoid it. Sometimes non è il caso can mean, "Don't bother," or "It's not necessary." 

 

Grazie, grazie, ma non è il caso. -Sarebbe meraviglioso, bellissimo!

Thanks, thanks, but it wouldn't be right. -It would be marvelous, great!

Caption 97, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4

 Play Caption

 

That's not all, but we'll pick up this topic again in another lesson. Thanks for reading!

Being fixated in Italian

There are lots of ways to talk about being obsessed with something or someone, being fixated or having a thing about or for something, or being "into" something. "Obsession" is a pretty strong word, so we often like to use softer, more positive terms. In Italian, too, there are various words we can use. In this lesson, we will explore just one way Italians commonly talk about being intensely interested in something. It uses the verb fissare which, in this context, may be translated as "to fixate," even though that might not be the word we would choose in many cases.

banner PLACEHOLDER

 

Past participle as adjective

If you look at the link we have provided, you will see that there are quite a few meanings for the verb fissare. We'll address those in another lesson.

 

Keep in mind that sometimes we translate fissare with "fixate" because it's a cognate that works, making the Italian word easy to understand. But in English, we have lots of other ways to express the same thing. "Fixated" can come across as being a negative thing in English, but Italians use the word pretty casually. Let's also keep in mind that, as in English, we're using the past participle as a sort of adjective.

 

Anche Lei fissato con la cucina italiana?

You're also fixated with Italian cuisine?

Caption 44, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 13

 Play Caption

 

 

We might not use the term "fixated" but we can understand it well enough. We might sooner say someone obsesses over something, such as "Oh, you obsess over Italian cooking, too?"

 

Papà era fissato.

Dad was obsessed.

Caption 3, La Tempesta film - Part 10

 Play Caption

 

Sometimes, as in the previous example, we're really talking about an obsession, but sometimes it's about being set in one's ways. We might recognize a character flaw in a light-hearted way. In the example below, Marika and Anna are talking about the Italian tradition of having bread at a meal when there is already a wheat-based carbohydrate in the form of pasta. Italians love to scrape the remaining pasta sauce off their plate with a piece of bread. They call this fare la scarpetta (to make a little shoe). 

Comunque... -Siamo un po' fissati. Quello della scarpetta è... Sì, è un rito, quasi.

Anyway... -We're a little fixated. The "little shoe" thing is... Yes, it's almost a ritual.

Captions 48-50, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

So even though we have translated it as "fixated," we'd more likely say that Italians love  to sop up the sauce with a piece of bread. 

 

Reflexive verb

Fissare is also used reflexively. In this case, it's not being used as an adjective but rather as a verb, as if to say, "to become fixated," or "to get obsessed." 

Mio marito si è fissato con Jacques Brel

My husband has become obsessed with Jacques Brel

Caption 55, La Ladra EP. 9 - L'amico sconosciuto - Part 10

 Play Caption

 

Noun form

We can also use the noun form la fissa, the equivalent of "fixation."

Joy ha sempre avuto la fissa per la cucina.

Joy has always had a thing for cooking.

Caption 60, JAMS S1 EP 1 - Part 1

 Play Caption

 

Which preposition?

You might ask, "What preposition do I use after fissato, fissata, fissate, or fissati?" Because, as in English, we do use a preposition when there is an object. So in this context, fissare is an intransitive verb.

 

In Italian, there seem to be two main ones: con (with) or per (for). When we use la fissa or una fissa we'll likely choose per (for). Keep your eyes and ears open to see how Italians handle this. Often, as we have seen, there is no object at all. 

banner PLACEHOLDER

When endings count: Italian nouns that end in a or o

It can be hard to remember whether an Italian noun ends in o or a. Sometimes it doesn't really matter, and people from different regions will express the noun one way or the other. An example of this is il puzzo/la puzza. They both mean "a bad smell" "a stench."

Beh, è bello sentire gli odori, ma noi sentiamo gli odori, ma sentiamo anche le puzze. Ecco infatti, senti questa puzza?

Well, it's nice to smell odors, but we smell scents, but we also smell bad odors. There you go, in fact, do you smell this stench?

Captions 12-14, Daniela e Francesca Il verbo sentire

 Play Caption

 

They're both associated with the verb puzzare (to stink).

 

But often, the ending does make a difference in meaning: It might be a small difference, where you'll likely be understood even if you get it wrong:

Se vuoi fare contento un bambino, dagli un foglio bianco e una matita colorata.

If you want to make a child happy, give him a white sheet of paper and a colored pencil.

Captions 7-8, Questione di Karma Rai Cinema - Part 1

 Play Caption

 

una spolverata de [di] parmigiano e 'na [una] foglia di basilico a crudo sopra.

a sprinkling of Parmesan and a raw basil leaf on top.

Caption 9, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

Both sheets of paper are flat and thin, and in English a leaf can be a sheet of paper. We might use this term when talking specifically about books, but normally a leaf is a leaf and a sheet of paper is a sheet of paper.

Of course it's better to get it right! 

 

But what about palo and pala? Actually, if we think about it, they both have similar shapes, but their function is completely different.

Il problema era, era un palo, un palo che stava proprio lì. Un palo di ferro

The problem was, was a post, a post that was right there. An iron post

Captions 83-85, Provaci Ancora Prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1

 Play Caption

 

La preparazione del terreno per la semina, il contadino la fa con una vanga, che è una specie di pala ma fatta apposta per il terreno,

The preparing of the ground for sowing, the farmer does with a spade, which is a kind of shovel but made especially for the ground,

Captions 19-20, La campagna toscana Il contadino - Part 2

 Play Caption

 

So just for fun, and perhaps to help remember, we have a little crossword puzzle for you, all in Italian. All the words have one version that ends in a and one that ends in o. You might have to use a dictionary.

Click on the link and follow the instructions.

 

When endings count: Italian nouns ending in a or o

 

We've had a request for translations of the crossword puzzle.  While we can't put the translation in the crossword itself, here are the clues in English:

 

Across

4. where ships can be docked
7. I use it for sewing
8. You have one when you are sad
10. I use it to write or draw on when it is made of paper
11. it grows in the ground or in a pot
12. one uses it to build things
13. we burn it in the fireplace
14. one a day keeps the doctor away
15. where someone lives

Down

1. a letter or package
2. place
3. It can end up in the courtroom
5. a type of fruit tree
6. it supports the electrical or telephone lines
7. there's often one at the checkout counter
8. you close it when you leave the house
9. you use it to dig a hole
10. it falls from a tree in the fall

 

Here are the solutions:

 

 

 

 

Fare i conti (Taking Things into Account) Part 1

There's a word that Italians use every day in various contexts, with different nuances.  If you follow Yabla's instagram account, you will have seen a reference to this recently. Poi facciamo i conti is something parents might say to their kids. The kids did something bad, but they are out in public, maybe having a good time. "We'll settle this later," is what they are saying with Poi, facciamo i conti

BANNER PLACEHOLDER

Il conto

But let's unpack this phrase, and to start with, the noun involved: il conto. If we look up conto  in the dictionary, this is what we get: So one very common meaning of il conto is "the bill" or "check" you ask for after eating in a restaurant. It suffices to say:

Il conto per favore (the check please).

 

Here is another example from authentic conversation:

 

Eh, Marika, chiediamo il conto allora? -Sì.

Uh, Marika, so shall we ask for the bill? -Yes.

Scusi, posso avere il conto, per favore?

Excuse me, can I have the bill please?

-Vi porto subito il conto. -Grazie. -Grazie.

-I'll bring you the bill right away. -Thanks. -Thanks.

Captions 60-61, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

Rendersi conto

Another way in which Italians love to use the noun conto is in the reflexive phrasal verb rendersi conto (to realize):

 

Avevo capito che, in tutti questi anni, è stata innamorata di lui.

I'd figured out that, for all these years, she'd been in love with him.

E per trent'anni gli ha dato del Lei, ma ti rendi conto?

And for thirty years she addressed him formally, can you imagine that?

Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

This is such a common Italian modo di dire that it is definitely worth learning. Even though there are various ways we translate this into English depending on the context, it's a good idea to pay attention to hearing it and to try and get a sense of when it's used, without trying to figure out its precise English equivalent. We translators are obliged to, but learners can just learn by listening.

 

Ti rendi conto is what you say when you are shocked and surprised by something and find it hard to believe and it can even stand alone as a value judgment, often negative.

Ma ti rendi conto? Can you fathom that? Do you have any idea?

 

Of course, if you are speaking formally, to your boss, for example, it's a bit different: We use the third person singular (= formal second person) reflexive.

 

La stampa locale ci sta addosso.

The local press is on our backs.

È trapelata quella storia assurda

This absurd story has leaked

degli incontri clandestini della De Santis a casa Sua.

about De Santis's clandestine meetings at your house.

Ma si rende conto?

Do you have any idea?

Captions 1-4, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola

 Play Caption

 

But apart from that expression, rendersi conto di qualcosa is "to realize something."

 

Viene definita sindrome della mantide religiosa;

It's called the "praying mantis" syndrome;

consciamente non si rende conto di essere un'assassina.

she doesn't consciously realize that she's an assassin.

Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

This is something you can say in the negative when you failed to notice something or were unaware of something you did. In our next example, the speaker uses that little particle ne, which stands for "it" or "about it." Note that when we use rendersi conto in the present perfect, we use the auxiliary verb essere (to be) because the verb is reflexive. Forming these turns of phrase is a bit of a challenge for learners!

 

E quindi l'ha uccisa.

And so you killed her.

Ma io non volevo, io...

But I didn't want to. I...

non me ne sono neanche reso conto.

I didn't even realize it.

Una notte ho deciso di affrontarla.

One night I decided to confront her.

Captions 4-7, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia

 Play Caption

 

Un conto

Un conto can often be translated as "thing," when you are talking about evaluating a situation: Here the dialogue is about stealing items from a hotel room.

 

Un conto è se ti pigli una saponetta,

It's one thing if you swipe a soap

che non se ne accorge nisciun [nessuno]...

because no one will notice...

Captions 75-76, L'oro di Scampia - film - Part 10

 Play Caption

 

Ci siamo resi conto che c'è tanto da dire sul conto della parola

We've realized that there is a lot to say on the subject of the word

"il conto", insieme ad il suo plurale, "i conti".

il conto and its plural: i conti

 

To be continued! We will talk about fare i conti, sul conto di, fare conto, and more!  Thanks for reading!

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

La Pancia, Great and Small

Just as in English where we don’t always distinguish between "belly" and "stomach" in speech, Italian also has an informal way of talking about the abdomen (addome or ventre) and the digestive apparatus.

BANNER PLACEHOLDER

There’s lo stomaco (the stomach) and l’intestino (the intestines) but Italian commonly uses the word pancia (belly, tummy) for both. An easy cognate for pancia is “paunch,” which should help to remember it!

 

This episode about Dixi is generously sprinkled with the the diminutive of panciapancino, so let’s take a closer look.

 

Pancino is an example of an altered word*, in this case, a diminutive of pancia. It is used in the masculine in the examples below, because Dixi is a male elefantino, but it can also be used just as well in the feminine: pancina.

 

Since his stomach is growling, Dixi treats it as another living being who happens to have a sweet tooth just like Dixi himself. In Italian a stomach doesn’t exactly growl, but rather grumbles or nags (brontolare).

 

Che da vuoto quel pancino brontolava un sacco.

Which, being empty, that little tummy growled a lot.

Caption 15, Dixiland - La voce del pancino

 Play Caption

 

When we’ve eaten enough we have la pancia piena (a full stomach), and if we've eaten too much we have la pancia strapiena (full to bursting):

 

E col pancino pieno di dolcetti,

And with the tummy full of sweets,

Dixi si lanciò nelle danze.

Dixi threw himself into dancing.

Captions 28-29, Dixiland - La voce del pancino

 Play Caption

 

When referring to the corresponding part of a pig, it’s called pancetta (bacon).

 

Un piatto romano, un bel bucatino all'amatriciana

A Roman dish, a nice "bucatino all'amatriciana" [thick hollow pasta]

co' [con] pomodoro, pecorino e pancetta.

with tomato sauce, sheep cheese and bacon.

Captions 3-4, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

We might also use the diminutive pancetta affectionately rather than calling someone fat:

Ha un po’ di pancetta.
He’s got some baby fat.

 

Someone who has a big belly, or a very pregnant woman, on the other hand, will have un pancione.

 

If you ate too much you might have mal di pancia (a stomach ache, a tummy ache).

 

Italians use the belly to indicate how to lie down:

 

pancia in giù (lying face down)
pancia in sù (lying face up)

BANNER PLACEHOLDER

 

*For more about parole alterate (altered words), see the Yabla video Marika spiega - Le parole alterate and the Yabla lesson Parole Alterate - Modifying Words to Create New Ones
 

Vocabulary

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Ricordare: Remembering and Reminding

One of Italy’s most beloved singer-songwriters ci ha lasciato (passed away): Pino Daniele. Italian uses the verb ricordare to express remembrance on such occasions.

Lo ricorderemo con affetto.

We’ll remember him with affection.

BANNER PLACEHOLDER

In Quando (When), one of his most famous songs, Pino sings about, among other things, ricordi (memories).

 

Fra i ricordi e questa strana pazzia

Among memories and this strange madness

E il paradiso che forse esiste

And a paradise that might exist

Captions 29-30, Pino Daniele - Quando

 Play Caption

 

Ricordare has another, closely related meaning—“to remind,” as in the following example.

 

Ah, un'altra cosa, scusami Anna,

Ah, another thing, sorry Anna,

che volevo ricordare ai nostri amici di Yabla, come usanza,

that I wanted to remind our Yabla friends of, customarily,

noi italiani a tavola non mangiamo mai pane e pasta insieme.

we Italians at table we don't eat bread and pasta together.

Captions 41-42, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

When using ricordare as “to remind,” it becomes ricordare a and gets used with an indirect object, as in the above example. The preposition a (to)—sometimes connected to an article, as above—goes between ricordare and the person getting reminded. In the above example, the direct object is cosa.

 

But when the indirect object is a personal pronoun, the spelling shifts, as in the following example, where ti stands for a te (to you). See an explanation and chart of Italian indirect object pronouns here.

 

E tra l'altro, ti volevo ricordare, che questa era una palude.

And besides, I wanted to remind you, that this was a swamp.

Caption 18, Marika e Daniela - Il Foro Romano

 Play Caption

 

In the following example, the personal pronoun as indirect object is attached to the verb itself. See more about this in previous lessons Ci Gets Around, part one and part two.

 

Hm... Rosmini. -Hm.

Hmm... Rosmini. -Uh huh.

-Ricordami il nome? -Ginevra.

-Remind me of your [first] name? -Ginevra.

Captions 80-81, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

In English we have two distinct but related words, “to remember” and “to remind,” while in Italian the difference is considered so minimal that the same word is used, but there are some subtle differences.

 

More often than not, when we’re remembering, ricordare is used reflexively: ricordarsi, as in mi ricordo (I remember). (See the lesson: Reflections on the Reflexive.) When using the past tense, as in the following example, essere (to be) is the auxiliary verb.

 

Ci siamo ricordati tutti i momenti belli della nostra storia.

We remembered all the beautiful moments of our romance.

Caption 17, Anna presenta - La Bohème di Puccini

 Play Caption

 

If you think of ricordare as meaning “to call to mind,” it may be easier to see how one word can fill two bills. While ricordarsi (to remember) is reflexive, and involves the person who’s remembering, ricordare a (to remind) involves two or more people.

 

Things get a little tricky when personal pronouns are used (which is a lot of the time)! Notice the object pronouns and conjugated verb. When ricordare means “to remember” the conjugation of ricordare matches the object pronoun, such as in ti ricordi? (do you remember?), si ricorda (he/she/it/one remembers), vi ricordate (you remember), ci ricordiamo (we remember). But in ricordare as reminding, there are usually at least two different people involved: ti ricordo (I remind you), ci ha ricordato (he/she/it reminded us), mi poteva ricordare (he could have reminded me).

 

In a nutshell:

Ricordare and its reflexive form ricordarsi (to remember): takes essere (to be) as an auxiliary (e.g., ci siamo ricordati), can be reflexive (same person)

Ricordare a (to remind): takes avere (to have) as an auxiliary (e.g., ci ha ricordato), is two-way (different people)

BANNER PLACEHOLDER

Here are a few more examples to help you remember...

Ti ricorderai di comprare il pane, o te lo devo ricordare?

Will you remember to buy bread, or do I have to remind you of it?

Ricordamelo pure, ma forse non mi ricorderò!

Go ahead and remind me of it, but maybe I won’t remember!

Come faccio a ricordarmi di ricordarti?

How can I remember to remind you?

Ti ho già ricordato due volte.

I’ve already reminded you twice.

When we’re una squadra di uno (a team of one), then we need stesso (self) to remind ourselves of something:

Alla fine, sarà più semplice ricordare a me stesso/stessa di comprare il pane, che di ricordarmi di ricordare a qualcun altro.

In the end, it’ll be easier to remind myself to buy bread, than to remember to remind someone else.

Vocabulary

I Have This Feeling... - Sapere Part 1

Sapere - Part 2

It’s always nice to have a variety of words that mean pretty much the same thing, so that, appunto (indeed), you don’t have to say the same thing all the time.

 

BANNER PLACEHOLDER

Sapere (to know) is normally about sure things. When you’re not quite sure about something, you use verbs like pensare (to think), credere (to believe), supporre (to suppose), or sembrare (to seem), among others. Right now, though, we’re going to talk about a very popular modo di dire (way of saying) that Italians use in everyday conversation when they don’t know for sure but they have a pretty good idea: mi sa che... (to me it gives the impression that...). But wait! If we don’t know for sure, why are we using the verb sapere? Good question! We’ll get to that, but first, let’s have a look at some real-life examples.

On its most practical level, mi sa che is used, for example, when someone is thinking out loud.

Anna is deciding which of the tantalizing Roman pasta dishes to order.

 

Guardi, mi sa che andrò sulle, ehm, linguine cacio e pepe?

Look, I think I'll go with the, uh, linguini with cheese and pepper?

Caption 11, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

Another way to translate what she said would be, “I guess I’ll go with the linguini...” 

In the next example, however, it’s more about “I have a feeling” or “I sense.” Inspector Lara Rubino and another policewoman are looking at the telephone records from a murder victim’s phone and they see a very long list of women’s names. Lara comments dryly:

 

E da quanto vedo,

And from what I see,

mi sa che io e te siamo le uniche due sceme

I have the impression that you and me are the only morons

che non l'hanno conosciuto.

who didn't know him.

Captions 57-58, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

As for why we use the verb sapere (to know) when we are really just guessing, well, it comes from the other major definition of sapere which has to do with the senses. In its intransitive form (without a direct object), sapere means “to have an odor or taste” (also in a figurative sense). Its figurative meaning is also “to give the impression of.” (English uses other senses to say the same kind of thing: “it looks like”; “it sounds like.”) If you think about it like this, does it make more sense?

In Italian colloquial speech, mi sa che, which is exclusive to the first person singular, is interchangeable with mi sembra che (it seems to me that) and is really quite user-friendly once you get the hang of it. There’s a whole WordReference page dedicated to it! See the long list of forum threads, too.

When you’re not feeling very chiacchierone (talkative), and a short answer will do, mi sa di sì/no works just like penso di sì (I think so), credo di no (I believe not), suppongo di sì (I suppose so), and gets followed by di rather than che.

 

Ah bè, perfetto.

Oh well, perfect.

Allora forse mi conviene quello. -E mi sa di sì.

So maybe I am better off with that. -Yeah I'd guess so.

Captions 26-27, Passeggiando per Roma - per Roma

 Play Caption

 

In Part 2, we’ll talk more about sapere having to do with taste and smell, both literally and figuratively. Stay tuned.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

1) To practice this new modo di dire, follow along with the transcript of a given video, selecting one with conversation. When you see a telltale penso che, credo che, mi sembra che, or suppongo che, press “pause.” Mentally insert mi sa che as a substitute and repeat the phrase.

2) Plan your day, thinking out loud about what you’ll probably do. Here’s a head start:

 

Mi sa che oggi salto la colazione, non c’è tempo. Mi sa che dovrò comprare il pane, perché mi sa che è finito. Ma mi sa che più tardi andrò in centro. 

I guess I’ll skip breakfast; there’s no time. I guess I’ll have to buy bread, because I think there’s no more left. But I think later on, I’ll go downtown.

Vocabulary