The Italian word for “to want” is volere. See Daniela’s lesson about volere and other modal verbs.
Ma insomma, adesso, tu che cosa vuoi veramente?
Well, all things considered, now, you, what do you really want?
Caption 27, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
But it’s not always as easy as just conjugating the verb, like in the above example. English speakers actively want things, or want to do things, but Italians, more often than not, use the noun form voglia (desire) with avere (to have) as the action. We often translate aver voglia as “to have the desire,” or “to feel like”.
Se non ho più voglia mi fermo.
If I don't feel like it anymore, I stop.
Caption 8, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
When we want to be polite, we use the conditional of volere, just like the English “I would like” rather than “I want.”
Vorrei parlare con il commissario.
I’d like to speak with the commissioner.
But when we’re done with being polite, and want to be more insistent, we forget about the conditional and go with the indicative. Imagine someone raising their voice a bit.
Voglio parlare col commissario. -Il commissario è di servizio.
I want to talk to the Commissioner. -The Commissioner is busy.
-Voglio parlare con il commissario!
-I want to speak to the Commissioner!
Captions 43-44, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
We can also use the conditional with the noun form voglia, but the conditional is applied to the active verb, in this case, avere (to have). This is not a polite form like in the example with vorrei above. It’s true conditional. In the following example, I know very well no one is going to let me sleep for twelve hours, but it sure would be nice! Translating it with “love” instead of “like” gets the idea across.
Avrei voglia di dormire dodici ore.
I’d love to sleep for twelve hours.
Another common way volere is used in Italian is as the equivalent of “to take” or “to need” in English. Note that in this case ci means “for it,” not “us,” as you might be led to believe!
Allora, per le bruschette ci vuole: il pane.
So, for the "bruschettas" we need: bread.
Caption 7, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In a previous lesson we used metterci to talk about how long something takes. We can use volere in a similar way. While with metterci, we can be personal:
Io ci metto cinque minuti.
It takes me five minutes.
With volere, it’s impersonal and refers to anyone.
Ci vuole tanto tempo per attraversare Milano in macchina.
It takes a lot of time to get across Milan by car.
This kind of sentence also works in the conditional:
Ci vorrebbero tre ore per attraversare Milano in macchina!
It would take three hours to get across Milan by car!
Sometimes problems add up and finally you might say, “That’s all we need” or “that’s all we needed.” That’s when it’s time for non ci voleva (that's not what was needed).
Un tubo in bagno che perde,
A leaky pipe in the bathroom,
proprio non ci voleva.
that's really not what was needed [the last thing I needed].
Caption 31, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
And just for fun:
Il turno di notte ancora! Non ci voleva. I have to go to work, ma non ci ho voglia! Avrei voglia di andare in città a fare quello che voglio. Se vuoi, puoi venire con me. C’è un bel film che vorrei vedere, peccato che ci vuole troppo tempo per arrivarci in tempo. Ci vorrebbe un ora buona!
The night shift again! That’s the last thing I needed. I have to go to work but I don’t feel like it. I’d love to go to the city and do what I want. If you want, you can come with me. There’s a great film that I would like to see; too bad it takes too long to get there in time. It would take a good hour!
In English we use the term "dozens and dozens" to indicate a rather large amount. Dozzina (dozen) certainly exists in Italian, but more often than not, Italian sticks to the metric system. Dieci is precisely ten. Una decina is around ten. Venti is twenty precisely, but poche decine is a few times "about ten" (poche is the plural for poco, therefore meaning "a few," as in a few dozen), so it could mean a quantity anywhere between about eighteen to thirty or even more.
Molte famiglie hanno degli ulivi di loro proprietà.
Many families have olive trees of their own.
Una decina, poche decine, fino a degli uliveti grandi.
Ten odd, twenty odd, up to large olive groves.
Captions 2-3, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Marika explains about approximate numbers in Italian:
Se io dico che per strada ho visto una cinquantina di alberi,
If I say that on the road I saw fifty-odd trees,
non vuol dire che io ho visto cinquanta alberi,
it doesn't mean that I saw fifty trees,
quindi esattamente cinquanta,
and therefore exactly fifty,
ma che ho visto all'incirca cinquanta.
but that I saw around fifty.
Captions 35-37, Marika spiega - Numeri moltiplicativi, distributivi
Play Caption
There's a unit of weight that's no longer officially used, but which is actually extremely common in Italy, especially when referring to agricultural products. Un quintale (a quintal) is simply the equivalent of one hundred kilos. Alessio talks about the weight of olives compared to the weight of the resulting oil.
Un quintale sono cento chili e la resa...
A quintal is one hundred kilos, and the yield...
Caption 44, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Although un quintale is considerably less than a ton, it's commonly used to indicate something very heavy, just as when we say, "This thing weighs a ton!" Questo pesa un quintale!
When you don't have un metro (a tape measure, a yardstick) handy, you use alternative measuring devices. Italians often use their arms and legs to give approximate measurements. A man's stride will be around a meter. Le dita (fingers) are used to indicate how much water to put in a pot, how much wine to pour in a glass, or the thickness of a piece of meat or something similar, as in the following example.
Comunque, alta due belle dita,
In any case, two fingers (an inch) thick,
e fatta cucinare nel burro.
and cooked in butter.
Captions 13-14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
There are lots of ways to talk about weights and measures. As you progress with Italian, you'll undoubtedly incorporate some of these odd ways of measuring into your everyday conversation.
Saying something doesn’t matter is a little like saying it’s not important. This can be helpful when examining one way to say “it doesn’t matter” in Italian. The adjective “important“ has an Italian cognate, importante—easy enough—but importare (to matter, to be important) is the original verb. In fact, the third person singular of the intransitive verb importare is used in the negative when something doesn’t matter: non importa! It’s a great little phrase, because there’s an impersonal subject (hidden in the third person singular conjugation of the verb) just like in English: it doesn’t matter. It just works, and is easy to say (give or take the “r” which some English speakers have trouble with). Add a little shrug of your shoulders, and you’ll fit right in!
Che non importa ciò che dice la gente.
And it doesn't matter what people say.
Caption 12, Tiziano Ferro - Il regalo più grande
Play Caption
Importare can also be used reflexively (but here it gets more complex and much more personal) as in non m’importa (I don’t care, it’s not important to me), non t’importa niente di me (you don’t care about me at all, I’m not important to you), or non m’importa niente (I don’t care at all). For some great examples, do a search of importa in Yabla videos.
There’s also the question, “What does it matter?” Che importa?
Che importa se questo è il momento in cui tutto
What does it matter if this is the moment in which everything
comincia e finisce?
begins and ends?
Captions 12-13, Neffa - Passione - Part 1
Play Caption
Another easy way to say something doesn’t matter is fa niente, or non fa niente (remember that Italian thrives on double negatives!). In this case the verb fare (to make, to do) is used. We need to stretch our imaginations a bit to find a viable word-by-word translation. Something like: it doesn’t make a difference, no big deal!
Va bene, non fa niente.
All right, it doesn't matter.
Focalizziamoci sulla lezione di oggi.
Let's focus on today's lesson.
Captions 4-5, Marika spiega - La forma impersonale
Play Caption
Learning Italian does matter!
In a previous episode of the series on food, Gianni Mura talked about trends in restaurant dining. He talked about what quickly caught on as a popular way of getting a little taste of everything. Instead of a primo (first course), secondo (main dish), contorno (side dish), and dolce (dessert), a restaurant would offer a tris di assaggi (three "tastes," or miniature servings) of primi piatti (first courses). This became, and still is, a great way for tourists, or anyone else, to find out what they like. Depending on what's offered, and on the kind of restaurant, the three servings may arrive all on the same plate at the same time, or on separate plates, one after the other.
At the end of concerts, audiences ask for an encore. In Italian, this is called a bis. It comes from the Latin for "twice." It has come to mean "again" or "more" in a concert setting, where people want to hear a piece played a second time, or something extra once the programmed performance is over. If you're dining with friends at home, and would like another helping, you can use bis:
Posso fare il bis?
Can I have a second helping?
In rare cases you can ask for a bis in a restaurant, but usually in a restaurant setting, bis will indicate two small servings of two different dishes, rather than one normal one. Likewise, a tris (coming from the Latin for "three times") denotes three small servings of a dish rather than one normal serving.
Now that you know what tris means, here's a tris of tidbits about Italian.
In some cases Italian uses il passato prossimo (constructed like the English present perfect) to express an idea that in English would use the present tense. Here's an example. Luca is telling the doctor that Lara will promise to take care of him. She hesitates but then agrees. She uses the past participle of promettere (to promise) rather than the present tense, as we would in English.
Dottore, che... che devo fare?
Doctor, what... what should I do?
-Senta, se lo dimetto,
-Listen! If I release him,
mi promette di non lasciarlo solo neanche un attimo?
do you promise not to leave him alone, not even for an instant?
Promette, promette... -Eh... sì! Promesso.
She promises, she promises... -Uh... yes! I promise.
Captions 47-49, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
Capire (to understand) is another word that often gets used in its passato prossimo tense to mean what we think of as being in the present.
Ho capito, ma adesso, qua in mezzo alla campagna...
I get it, but now, here in the middle of the countryside...
con le mucche, che facciamo?
with the cows, what are we going to do?
Captions 10-11, Francesca - alla guida
Play Caption
As a question tag, the person and auxiliary verb are often left out:
Tiziana, calmati.
Tiziana, calm down.
Ho già fatto richiesta per farti scarcerare,
I've already put in a request for you to be released,
però mi devi dare una mano.
but you have to give me a hand.
Mi devi aiutare, capito?
You have to help me, do you understand?
Captions 21-22, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Ho capito (I understand [literally "I've understood"]) is what you commonly say to let someone know you're listening, much like "I see," "I get it," or even "uh huh."
E poi eravamo in giro tutte le notti,
And then, we were out and about all night
perché a quei tempi gli artisti andavano ad alcool e quindi...
because in those times, artists were fueled by alcohol, and so...
Captions 3-4, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
In giro is a very general way to say "out" or "around," when you ask or say where someone is, or where someone has gone. There are many ways to use this expression, so check it out here.
In an online video lesson, Marika talks some more about object pronouns, this time with the participio passato (past participle). One important thing that can be difficult to grasp is that when the pronoun is used, the object (in the form of a pronoun) comes first. Let's look at this example.
Hai guardato il film? Sì, l'ho guardato.
Did you watch the movie? Yes, I watched it.
Captions 15-16, Marika spiega - I pronomi diretti con participio passato
Play Caption
We also need to remember that the "h" in ho is silent. L'ho sounds like "lo," but the apostrophe is there to tell us that it's really lo (it) ho (I have). We have "l" + silent "o" + silent "h" + "o."
One extra tidbit concerning the passato prossimo: While constructed like the present perfect, it often translates with the English simple past tense, just as in the above example.
That's it for the tris!
A Yabla subscriber has asked to know more about the popular short word anzi (rather, on the contrary, in fact, indeed). In fact, it's hard to pin down a one-word meaning for anzi that works all of the time. Aside from its various uses and connotations as a single conjunction, anzi is also part of important compound words such as anziché (rather than), innanzitutto (first and foremost, first of all) among others, and has some archaic definitions and grammatical categories we can safely overlook for now.
The important thing is to be able to understand and use anzi when appropriate. So let’s look at some of the ways anzi fits into sentences.
One handy way to use anzi is when you say something, and you correct yourself right away. In English you’d say “or rather,” or “I mean.” In our first example, Andromeda corrects herself on the fly. Regalare (to give as a gift) wasn’t quite the word she was looking for. Then she found it: affidare (to entrust).
Abbiamo dovuto regalare, anzi,
We had to give away, or rather,
affidare Dorian alla nonna dei miei figli.
entrust Dorian to the grandmother of my children.
Caption 19, Andromeda - e i gatti 2
Play Caption
In the next example, anzi contradicts a negative statement with something positive. In this situation, it’s not even necessary to finish the sentence after anzi; we already know, because of its presence, that we’re contradicting whatever negativity came before.
Non è per niente male vivere in Italia, anzi!
It's not at all bad living in Italy, on the contrary!
Caption 54, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
If Francesca were to complete her sentence, she’d say something like:
Non è per niente male vivere in Italia, anzi, è fantastico!
It's not at all bad living in Italy, on the contrary, it’s great!
Anzi, said with a certain inflection, raise of an eyebrow, or nod of a head, lets you avoid having to search for the right word!
In this next example, Lara’s aunt is telling her that what she believes about Luca is actually the opposite of how things really stand. So once again, anzi is used to contradict.
Penserà che sono una stupida.
He'll think I'm an idiot.
-Ma no, no, ma quando mai!
-But no, no, out of the question!
Anzi, dice sempre che sei speciale!
On the contrary, he's always saying that you're special!
Captions 8-10, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
In the following example, as he dreams of his vacation in Sicily, Manara first mentions two brioches, then thinks better of it and changes the quantity to four. He didn't make a mistake, and he's not exactly contradicting himself, but he is reconsidering. This is a classic example of how people use anzi.
Mi mangio due granite caffè con panna
I'll eat my two coffee Italian ices with whipped cream
e due brioche, anzi, quattro.
and two brioches, no, four.
Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Even in this classic case, there isn’t just one way to translate anzi. Other expressions can do the job:
Come to think of it, I’ll have four.
I’ll have two. No, make that four.
Actually, I’ll have four.
Then again, I’ll have four.
Better yet, I’ll have four.
Hopefully you’ve gotten the gist of some of the ways anzi works, and how useful it can be. So far, anzi has helped to change one’s mind, or someone else’s. We’ll soon be back with still more ways to use anzi. We’ll discuss how anzi can reinforce an adjective or idea, and how it can introduce a new idea related to what’s come before. And then we'll put them all together just for fun!
There are two basic words for "wild" in Italian, and they're sometimes interchangeable and sometimes not. They're also rather similar in that the root is the same: selva (woods, forest).
One of the adjectives for "wild" is selvatico (wild, uncultivated, growing spontaneously, feral).
Sto cercando di renderla un po' meno selvatica
I'm trying to make it a little less wild,
e un pochettino più civile.
and a tiny bit more civilized.
Caption 27, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
When there are two varieties of a plant such as finocchio (fennel), the wild one gets qualified with an adjective: finocchio selvatico.
Il Monte Pellegrino ospita centinaia di specie diverse di piante.
Monte Pellegrino hosts hundreds of different plant species.
Dal cipresso al pino, ci sono numerose pinete,
From cypress to pine, there are a number of pinewoods,
agli alberi di fico d'india, ai gelsomini, al finocchio selvatico,
to prickly pear, to jasmines, to wild fennel,
che da una sensazione di freschezza all'ambiente.
which gives a sense of freshness to the place.
Captions 25-28, Adriano - Monte Pellegrino
Play Caption
Sometimes wild fennel is called finocchietto (becoming an altered noun, by means of the diminuitive suffix -etto) because the plant has a smaller bulb, and is of "minor" importance. Other times, though redundant, the wild kind of fennel is called finocchietto selvatico. This pianta spontanea (spontaneous, or wild plant) is an ingredient in many central and southern Italian preparations, from salame to minestre (soups), to castagne lesse (boiled chestnuts). It blooms in late summer, and if you wonder what part people use, well, they might tell you, "whatever part is on hand when you want to make your dish." The seeds are tasty right off the plant, but they can also be dried and boiled to make a refreshing and aromatic hot tea that aids digestion. It's one of those plants that's worked itself into a great many recipes, both humble and otherwise, because, in addition to being aromatico (aromatic) and gustoso (tasty), it grows just about everywhere, and is free for the picking! The bulb (the white part) of cultivated fennel is eaten raw in salads, in pinzimonio, or cooked in a variety of ways.
The other word for "wild" is the adjective selvaggio, especially referring to unrestrained people or savage animals, or places that have no law, or terrains that are particularly difficult to navigate.
Selvaggio can also be used as a noun, as in the following example.
Rapiti dal fascino dell'eterno selvaggio,
Captivated by the appeal of the eternal wild,
narrando delle culture con cui venivano a contatto.
telling of cultures with whom they came into contact.
Captions 4-5, Linea Blu - Le Eolie
Play Caption
When referring to meat from hunted animals, for example cinghiale (wild boar), we use the term selvaggina (game), also called cacciagione (hunted meat).
Tavole imbandite senza posate, com'era uso,
Tables decked without silverware, as was the custom,
e con i cibi dei ricchi e dei nobili.
and with the food of the rich and the noble.
Paste reali fatte di pasta di mandorle,
Royal pastries made with almond paste,
anatre all'arancia,
ducks with orange sauce,
maialini farciti con spezie e molta selvaggina.
suckling pigs stuffed with spices and lots of wild game.
Captions 13-18, Linea Blu - Sicilia
Play Caption
When you think about wild beasts, or when the words "savage" and "primitive" come to mind, then use selvaggio. When you think of spontaneous and wild plants, you'll want selvatico.
When someone asks you perché? (why?), you can recycle the same word in your response because perché also means “because”! Yes, two in one! Let’s look at the following example, where Daniela is asking her students to justify using one article over another. Make sure to look at the context and listen to the inflection!
L'articolo è uno. Uno scontrino, perché?
The article is "uno." "Uno scontrino" (a receipt). Why?
Perché la parola inizia per s più consonante.
Because the word starts with "s" plus a consonant.
Captions 54-56, Corso di italiano con Daniela - l'articolo indeterminativo
Play Caption
So perché actually has two grammatical forms. One is as an adverb meaning “for what reason.” It’s used in forming a question:
Perché avete fatto il nido sulla lampada?
Why did you build a nest on the lamp?
Caption 11, PIMPA S3 EP 16 Nuvole a primavera
Play Caption
The other grammatical form of perché is a “causal conjunction” meaning “because.” It’s used to introduce the cause when it follows the effect (which might be simply implied as in our first example above). If we use a full sentence to respond to the above question, it might go something like this:
Abbiamo fatto il nido perché a primavera devo fare le uova. (We built the nest on the lamp because in the spring, I have to lay eggs).
In the above example, “I built the nest” is the effect and “I have to lay eggs” is the cause, so perché (because) goes in the middle: effect-perché-cause.
But here’s the catch. If you want to put the cause first, such as when you’re explaining yourself without being asked, or elaborating on your reasons, then things change in Italian. In English you could technically start your full sentence answer with the cause, using “because.”
Because I have to lay eggs in the spring, we built the nest in the lamp.
However, in Italian you cannot use perché in this case. The word to go to is siccome (because, as, given that, whereas, or since), used exclusively to introduce the cause when it precedes the effect: siccome-cause-effect. Siccome and perché have similar meanings but are not interchangeable within the structure of the sentence. This may seem complicated, but once you get the hang of it, it will become natural. Here’s an example in context, where Lara is explaining her actions to Luca Manara.
Ginevra deve essere iscritta nella lista degli indagati
Ginevra must be recorded on the list of suspects
e deve essere interrogata,
and has to be interrogated,
e siccome non lo fai tu lo faccio io, tutto qui.
and because you're not doing it, I'm doing it, that's all.
Captions 17-19, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
In the above example, you could replace “because” with “given that,” "as," “whereas,” or “since.” But you can’t replace siccome with perché!
As your Italian becomes more fluent, you’ll find siccome to be extremely handy when you’re telling stories and explaining things. There are other similar words to call on as well, but we’ll save them for another time.
Learning suggestion:
To get a feel for perché in both of its two contrasting but related meanings, “why” and “because,” check out their occurrences in Yabla videos (and figure out which is which). Do a search with siccome to get acquainted with it, and hear it in context. Then, to really grasp the mechanism, ask yourself some questions, and answer them. Get used to using perché as both the question “why” and the answer “because.” Then, elaborate on your answers using siccome and perché according to how you structure your sentence. Don’t forget the accent on perché!
Here’s a head start:
Perché sei così nervoso?
-Perché... è una storia lunga. Siccome avevo dimenticato di caricare la sveglia ieri sera, stamattina mi sono alzata tardi. E siccome avevo un appuntamento alle nove, non avevo tempo per fare colazione. Farò colazione al bar, perché ora ho fame. Dopo mi sentirò meglio, perché avrò la pancia piena. Siccome la pancia sarà piena, mi sentirò molto meglio.
Why are you so tense?
-Because... it’s a long story. Since I had forgotten to set the alarm last night, this morning I got up late. And because I had an appointment at nine, I didn’t have time for breakfast. I’ll have breakfast at the coffee shop because now I’m hungry. Afterwards I’ll feel better, because my stomach will be full. Since my stomach will be full, I’ll feel better.
To enhance your skills, make sure you practice ad alta voce (out loud), too.
Perché? Perché sì!
The Krikka Reggae, a cosìddetto (so-called) Italian reggae group, sing about their home region, way down in the heel of the boot of Italy, called Basilicata, also known as Lucania. They sing about their paese (country) and their terra (land), and even about the terra madre (native land). Let's have a look at some of the different connotations of these nouns.
Paese can be specific, meaning nation or country:
È Ravenna la città in cui si vive meglio in Italia.
Ravenna is the city in which one lives best in Italy.
... A dirlo è l'edizione 2014
... Saying this is the two thousand fourteen issue
della classifica delle città più vivibili del paese.
of the classification of the most liveable cities in the country.
Captions 20-22, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo
Play Caption
Paese can be specifically a town:
Eh, adesso ci troviamo ad Avella, un paese in provincia di Avellino.
Uh, right now we're in Avella, a town in the province of Avellino.
Caption 3, Escursioni Campane - Castello Normanno
Play Caption
Paese can be more general, as in country, region, or area:
Poi scopriamo che la Liguria è il paese del basilico, è anche speciale.
Then we discover that Liguria is the country of basil, it's special, too.
Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
Terra is often more general than paese, and gives the idea of homeland or home country, rather than hometown:
Per la tua terra lotti, per la terra combatti
For your homeland, you fight, for the homeland you struggle
Caption 31, Krikka Reggae - Lukania (Lucania)
Play Caption
Terra can give you a more visual image of a place than paese:
Io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso.
I come from a land where water is a precious resource.
Caption 44, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
Terra can indicate the planet Earth.
Pare che l'unico poliziotto sulla faccia della terra
It seems that the only policeman on the face of the earth
che lo può risolvere sono io!
who can resolve it is me!
Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena Part - 2
Play Caption
Terra can indicate ground or soil:
Forse è la terra.
Maybe it's the soil.
Questa specie di rose ha bisogno di molto nutrimento!
This kind of rose needs lots of nourishment.
Captions 7-8, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
The lack of clear cut definitions of terra and paese may make more sense if we remember that Italy became one nation, divided into regions, as late as the second half of the 19th century.
Keep on the lookout for paese and terra, and remember that they have slightly different meanings depending on the context. A Yabla search of a word is always a great way to get a quick overview of how it's used.
In a Yabla video, Marika talks about parole alterate (modified words). Modifying existing words by adding suffixes or prefixes is a very Italian way of creating new words.
Marika describes the different categories of altered nouns and what suffixes and prefixes go with them, and she gives you some tips on how they work. Instead of using a modifier in the form of an adjective, the noun itself gets changed. Here are some examples.
Pane (bread) in the form of a roll, with the addition of -ino, turns into un panino (a little bread). Panino has also become the word for sandwich, commonly made with a roll.
Un piatto (a plate), when full to the brim with pasta, with the addition of the suffix -one, turns into un bel piattone di pasta (a nice big plate of pasta).
Una giornata normale (a normal day) turns into una giornataccia (a bad day), by using the pejorative suffix: -accio/-accia:
Ieri ho avuto davvero una giornataccia.
Yesterday I had a really terrible day.
Caption 45, Marika spiega - Le parole alterate
Play Caption
There are also altered nouns or adjectives called vezzeggiativi, from vezzo (caress), which are used as terms of endearment. The most common suffixes are: -uccio and -otto. Adding this suffix bestows something special, tender, and possibly intimate to a word. A teddy-bear, for example, is called un orsacchiotto, from orso (bear). A term of endearment for a person you care about might be tesoruccio, from tesoro (treasure).
In this week's segment of the popular Commissioner Manara series, Lara is back from the hospital after risking her life to save a dog from a burning building. Luca is so concerned that he lets his guard down.
When Lara comes into the office, Luca looks at her and sees that she's pale. But he doesn't just use pallida (pale) to describe her, he adds a suffix of endearment. It's quite subtle, but it's clear he cares.
Però sei un po' palliduccia, ah.
However, you're a bit on the pale side, huh.
Caption 35, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Speaking of suffixes and prefixes, let's have a quick look at a word used in another of this week's new videos. Massimo Montanari is talking about the art of cooking. He takes the verb padellare (to fry up something after it's already been cooked), from the noun padella (frying pan), then uses the prefix s to turn it into spadellare. It's a colloquial way of saying someone is managing the pots and pans on the stove.
La cucina, intesa non semplicemente come l'atto di spadellare, ma come...
Cooking, understood not simply as an act of working at the stove, but as...
il percorso complessivo che trasforma una ri' [sic]... una risorsa naturale.
an overall process that transforms a re'... a natural resource.
Captions 36-37, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
Learn more about suffixes and prefixes in these Yabla videos:
Marika spiega: La formazione dei nomi - Part 1
Marika spiega: La formazione dei nomi - Part 2
Keep an eye out for the suffixes and prefixes in Yabla videos. Once you know the root word, you can expand your vocabulary in many cases, without having to learn new words, but by merely altering them!
In a previous lesson we discussed not being able to stand someone, using the verb vedere (to see):
Non lo posso vedere!
I can’t stand him!
In an episode of Il Commissario Manara, we hear another verb employed to express a similar sentiment: sopportare (to bear, to put up with, to tolerate). Lara is talking about her situation with Luca. She may be saying she can’t stand him, or that she can’t stand it (the situation).
Non lo sopporto!
I can't bear it/ I can't stand him!
Caption 34, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Another way to say this would be:
E’ insopportabile!
It’s unbearable/He's unbearable!
Another verb that is useful in this context is reggere (to hold, to hold up, to bear). Reggere, too, may be used when you can’t stand or bear someone or something.
Non lo reggo!
I can’t bear him!
I can’t bear it!
You may recall reading about retto as a noun in a completely different context in another lesson, but in the following example, retto is the participle of reggere.
Rodolfo non ha retto il peso della mia malattia.
Rodolfo couldn't bear the burden of my illness.
Caption 3, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
It can mean physically holding something, as in:
Mi reggi questa borsa un attimo?
Could you hold this bag for me a moment?
Or holding onto, as in:
L'alcol, l'alcol, non lo regge, -Mh. Eh...
The alcohol, alcohol, he can't hold his, -Hm. Yeah...
si vede che... -Che, tu lo reggi?
it turns out that... -Because, you can hold yours?
Captions 48-49, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Reggere is often used when talking about how sturdy something is.
Questa scala è un po’ marcia. Reggerà?
This ladder is a bit rotten. Will it hold up?
Sopportare and reggere are useful words in all kinds of contexts. Have a look at the online dictionary of your choice to get an even better grasp of them.
Just for fun:
Questo tetto non reggerà per molto. L’ho detto a mio marito, ma lui non sopporta l’idea di dover spendere soldi. Il suo atteggiamento lo trovo insopportabile, e non lo reggo proprio quando si comporta così. Vedremo per quanto ancora reggerà il tetto, e per quanto tempo ancora io potrò sopportare mio marito! Quasi quasi, se mi reggi questa scala, andrò io a dare un'occhiata al tetto!
This roof won’t hold up for long. I told my husband this, but he can’t stand the idea of having to spend money. His attitude I find to be intolerable, and I can’t stand him when he behaves that way. We’ll see how much longer the roof will hold, and for how long I’ll be able to stand my husband! On second thought, if you hold this ladder for me, I'll go and have a look at the roof myself.
Think about things you (and people you know) can or cannot put up with, and use sopportare and reggere to talk about it!
The word “right” has several different meanings, and some interesting history. See this entry about its etymology. It stands to reason that if we look at some of the words that mean “right” in Italian, like retto/retta, destro/destra, diritto/diritta, ritto/ritta, it will be just as interesting. As a matter of fact, both the English “right” and the Italian retto come from the Latin recto/rectum.
Let’s start where “right” and retto meet most clearly: in geometry. Quite simply, un angolo retto is a right angle, made of two perpendicular straight lines (so the fact that retto in Italian, and recto in Latin mean “straight” makes sense). In fact, “rectangle” in older English meant “right angle.” In modern usage, a rectangle is made of 4 right angles. Rettangolo when used as an adjective refers to a right-angled triangle, but when it’s a noun—un rettangolo—it’s a rectangle!
And, since retto is an adjective, the ending changes to agree with the noun it’s modifying (angolo is masculine). Retto is commonly found with its feminine ending, as in la linea retta (the straight line).
Puoi viaggiare in tondo oppure andare in linea retta
You can travel in a circle or go in a straight line
Caption 45, Radici nel Cemento - La Bicicletta
Play Caption
It can even be used by itself as a noun: una retta (a straight line).
Rettilineo is another way of saying “straight,” or “rectilinear,” and can be used (in racing, or referring to maps) as a noun—il rettilineo meaning “the straight road” (as in “homestretch”).
When referring to “left” and “right,” we use sinistra and destra, and here too there’s a connection because, in Renaissance Italy, destro (right) also meant retto (straight).
When we’re referring to the opposite of sbagliato (wrong), we use giusto to mean “right” or “correct,” but a less common way to say giusto is retto.
One way of doing things right is seguire la retta via (to follow the straight and narrow).
The real reason for all this etymology is to make sense of the expression dare retta (to pay attention, to listen to, to obey, to heed). If you think about asking someone to agree you’re “right” about something, (and then to do as you say), it makes sense. There’s no one right way to translate dare retta, but hopefully these examples will give you the idea.
Se vuoi essere felice come un tempo dammi retta
If you want to live happily like in the past, do as I say!
Caption 43, Radici nel Cemento - La Bicicletta
Play Caption
E va be', però non bisogna dar sempre retta alle chiacchiere.
And OK, but you shouldn't always believe the gossip.
Caption 68, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
If your child, dog, or horse doesn’t do as you ask, you might say:
Non mi dà retta.
He doesn’t listen to me (he doesn’t obey me).
Please see WordReference or some other dictionary for other (unrelated) meanings of nouns retto and retta. And note that retto is also the participle of reggere (to withstand, to hold up)!
As you saw at the beginning of this lesson, retto and retta are only two of the words connected with “right.” Retto isn’t far from ritto (erect, vertically straight) or diritto (straight, direct). But we’ll save that for another lesson.
In a nutshell:
Retto is used as an adjective (changing its ending according to what’s being modified):
retto (straight)
un angolo retto (a right angle)
la retta via (the straight and narrow)
rettilineo (straight)
As a noun:
la retta (the straight line)
dare retta (to heed, to pay attention to, to obey)
il rettilineo (the straight line, the straight road)
Just for fun:
Per stare sulla retta via, cerco sempre di dare retta alla mamma. Porto a passeggio il mio cane, ma non mi dà quasi mai retta. Lo porto sempre in una strada rettilinea, ma lui vorrebbe andare in tondo. Quando torno a casa, devo fare i compiti. Geometria! Devo ricordarmi che un triangolo rettangolo è fatto di un angolo retto, più una retta, ma che un rettangolo è fatto da quattro angoli retti. Faccio qualche disegno per aiutarmi, ma senza righello, non sono bravo a tracciare una retta. Tu riesci a disegnare una linea retta senza righello? Se do retta al mio istinto, dico che non sono portato per la geometria.
To stay on the straight and narrow, I always try to obey my mom. I take the dog for a walk, but he hardly ever does as I say. I always take him on a straight road, but he would like to go in a circle. When I get back home, I have to do my homework. Geometry! I have to remember that a right-angled triangle is made of a right angle plus a straight line, but that a rectangle is made of four right angles. I make a few drawings to help me, but without a ruler I’m not good at drawing a straight line. Can you draw a straight line without a ruler? If I listen to my own instincts, I’ll say I’m not cut out for geometry.
Before getting to il nocciolo (the kernel) of this lesson, let’s get a little background.
Dunque is primarily a conjunction similar to allora (in that case, at that time, so, well), quindi (therefore, so), and perciò (for this reason).
E dunque dovrei andare con il sette.
And so (therefore) I should go with the seven.
Caption 27, Daniela e Francesca - Briscola - Regole del gioco
Play Caption
E dunque, per me essere madre vuol dire parecchio...
And well, for me being a mother means a lot...
Caption 18, Essere... - madre
Play Caption
But to get to the point, the crux, the heart of this lesson: dunque is also used as a noun in the expressions venire al dunque (to come to the point), andare al dunque (to get to the point), and arrivare al dunque (to get to the point). It means getting to the reason for the conversation, or the real subject. It’s a good expression to know when the conversation is dragging on, or if you need a quick conclusion. In this episode of Commissario Manara, Luca is questioning someone and doesn’t want to waste time beating around the bush.
Le dispiace se andiamo subito al dunque?
Do you mind if we get right to the point?
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Be careful how and when you use this expression, because it implies impatience. However, you can also use it to refer to yourself, when you want to be concise.
Vengo subito al dunque.
I’ll get right to the point.
Dunque stands for “the reason for this conversation or this meeting,” and is part of an idiomatic expression. When referring to the point itself, punto (point) does the trick just fine.
Però non è questo il punto, zia.
But that's not the point, Aunt.
Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Another alternative is nocciolo. Il nocciolo is the kernel or pit of a peach or other fruit. It’s the heart of the matter. Note that the accent is on the first syllable. If we put it on the second syllable it becomes a hazelnut tree!
Arriviamo al nocciolo della faccenda.
Let’s get to the heart of the matter.
Practice:
Try starting out your thoughts with an introductory allora (well, so), and then repeat the sentence using dunque, to get the feel of that. In this case, dunque becomes one of those words to use as a filler, when you’re thinking of what to say. See this lesson on using allora as a filler word. Then try using dunque in a sentence, where you might put the more common quindi (therefore, so). Do a Yabla search for some examples.
Pretend you’re in a meeting that’s getting out of hand. Learn some of the expressions above (using the verbs arrivare, andare, venire) so that they’re ready when you need them.
Just for fun:
Dunque, sarebbe meglio arrivare presto al dunque, perché siamo già andati fuori orario. Qual’è il nocciolo della questione, dunque?
Well, it would be better to get to the point soon, because we’ve already gone overtime. So, what’s the crux of the matter?
When you’re feeling things in such a way that they seem to be “on top of you,” they’re addosso, like in this Lorenzo Jovanotti song.
L'estate addosso
Summer [is] upon us
Un anno è già passato
A year has already gone by
He’s talking about the summer season, but also the weight (and heat) of summer. We might even say he feels it on his shoulders or back. Addosso can mean on top, right nearby, but definitely close (in time or space), close enough to be breathing down your neck. It can even be so close as to be inside you.
This somewhat peculiar word has a little history. Dosso is a rather archaic way of saying dorso (back, spine). Remembering this will help in assimilating addosso and di dosso (off of). As a noun, dosso by itself is used when talking about geological formations (bumps or hills), or in la segnaletica stradale (road signs) to indicate a bump or a rise.
Dosso usually gets together with a preposition to be transformed into a compound preposition/adverb: addosso. If there’s an indirect object in the form of a noun, as in the following example, we need the preposition a (to).
Il ramo è caduto addosso ad un bambino.
The branch fell onto a child.
If we use an object pronoun, we have:
Il ramo è caduto addosso a lui.
The branch fell onto him.
To make the sentence flow better, we can turn it around, employing the famous combination: indirect object pronoun + preposition (if this is unfamiliar to you, see Ci Gets Around - Part 1 and Ricordare: Remembering and Reminding). A lui (to him) becomes gli (to him):
Gli [a lui] è caduto il ramo addosso.
The branch fell on top of him.
In this case, we generally find addosso at the end of the sentence or clause, and the object pronoun will be elsewhere.
Eh sì. Infatti, lui ci ha rovesciato tutto il vassoio addosso.
Oh yes. In fact, he even spilled the contents of the tray on top of us.
Caption 36, Anna e Marika - Il verbo essere
Play Caption
Related words:
Di dosso (from your back, off your back), usually used with a word meaning “to remove” such as togliere or levare:
Me lo sono levato di dosso.
I got it off my back [I got rid of it].
Toglimi le mani di dosso.
Take your hands off me.
Addossare isn’t very common in normal conversation, but means something along the lines of “to lean.” It’s used when talking about blame or responsibility:
addossare la colpa
to lay the blame
addossarsi la responsabilità
to take responsibility
Indossare (to wear, to put on, literally “to put on one’s back”):
Indossava una sciarpa rossa.
She was wearing a red scarf.
In a nutshell:
When referring to “on,” we use addosso
When referring to “off,” we use di dosso
Addosso will need the preposition a (to), which may be hidden in the object pronoun.
Di dosso, on the other hand, already has its (detached) preposition: di (of).
The most common related verb form is indossare (to wear).
A Yabla video search of addosso will give you some good examples of how it’s used.
Just for fun:
Stavo facendo un giro in bicicletta. Indossavo una maglia colorata, e quindi ero ben visibile, ma nonostante ciò, una macchina mi è venuta proprio addosso e sono cascato. Poi la bici stessa mi è cascata addosso. Non sono riuscito subito a togliermela di dosso. L’autista non mi ha aiutato e neanche voleva addossarsi la responsabilità. Ogni tanto, questa cattiva esperienza me la sento ancora addosso.
I was taking a bike ride. I was wearing a bright jersey, and so I was quite visible, but in spite of that, a car bumped right into me and I fell off. Then the bike itself fell onto me. I wasn’t able to get it off me right away. The driver didn’t help me, nor did he want to take responsibility. Every now and then, I still feel this bad experience inside of me.
Allora (so, then, well) is one of those filler words that’s highly useful when thinking of what to say in Italian. It buys you a little time and tells the listener you’re thinking things over, especially when used by itself, or to introduce a sentence. Used by itself, it can express impatience:
Allora! (Come on!, Hey!)
or can be introductory:
Allora, vediamo. (Well then, let’s see.)
But what does it really mean? The word actually comes from the Latin ad illa horam (at that time). And, not surprisingly, allora can indeed mean “at that time,” when it refers to the past. It’s true that we can use “then” as a translation, but “then” has other meanings as well, so it helps to have an idea of allora’s underlying meaning.
The following example gives you the idea:
Io penso che tu lo sappia che prima di allora...
I think that you know that before that time...
eh, Roma aveva un grandissimo problema proprio per le alluvioni.
uh, Rome had indeed a huge problem with flooding.
Captions 36-37, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
In a video series about the recent history Italian cuisine, Chef Gualtiero Marchesi is telling the story of his restaurant. He uses allora twice in the same sentence, but to mean different things: the first instance is the filler that gets used so often; the second instance is a bit more specific.
E allora proponevo questo piatto, il grande antipasto di pesce,
And so I offered this dish, a large fish antipasto,
che allora aveva tre versioni.
which at that time had three versions.
Captions 12-13, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
Allora can also mean “in that case.” In fact, the second instance of allora in the above example could also possibly have meant “in that case.” In the following example, the meaning is less ambiguous. You might be asking, can’t we just say “then”? In this case, yes, because it’s clearly an “if/then” situation, but “in that case” helps us understand allora more fully.
Quindi, la differenza è minima, però capirete quando vedete:
So, the difference is minimal, but you'll understand when you see:
è un aggettivo o un avverbio?
is it an adjective or an adverb?
Se io parlo di un avverbio, allora è sempre "bene",
If I'm talking about an adverb, in that case it's always "bene,"
una situazione, se parlo di un aggettivo uso "bello" o "buono".
a situation, if I'm talking about an adjective I use "bello" or "buono."
Captions 24-27, Corso di italiano con Daniela - Le parole: bello, buono e bene
Play Caption
In place of allora, Daniela could have used in tal caso or in quel caso to mean “in that case,” but since she is speaking informally, she has used allora.
We use allora a lot in speech without even thinking about it, so being aware of where it comes from may give us una marcia in più (“an edge,” literally “one more gear”).
In a nutshell:
Allora is a filler word much of the time (well, so, then).
Allora comes from the Latin ad illa horam (at that time) and means precisely that, when talking about the past. Allora means “then” in several senses of the word (well/so, at that time, in that case).
Just for fun:
Allora, vi racconto un po’ della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi ascoltate? No? Allora, non vi dico più niente.
Well, I’ll tell you a bit about my past. As a girl I wore a skirt to go to school. At that time girls were not allowed to wear pants. But on Saturdays, to play, then (in that case) they could wear pants, too. Hey! Are you listening to me? You’re not? In that case, I won’t tell you anything more.
Learning suggestion:
There are a great many instances of allora in Yabla videos. By doing a search and just scrolling through, now that you’re in the know, you’ll be able to figure out if someone’s thinking of what to say, or if he or she is being more specific.
There's a detto (saying) or proverbio (proverb) that reflects the fact that in May and June, plants grow at an amazing rate, and need to be kept under control.
Maggio e giugno, falce in pugno.
May and June, sickle in hand.
It's very Italian to have un pezzetto di terra (a little piece of land) on which to plant un orto (vegetable garden), not to be confused with un giardino (garden), which is ornamental, or can refer to the back or front yard. Many kinds of piante (plants) can also grow in vasi (pots) in terrazza (on the terrace).
L'erba (the grass) is what you mow. You can use a tagliaerba (lawnmower) if you have a pratino (little lawn), or a decespugliatore (brush cutter) when the terreno (terrain) is uneven, or even a falce (scythe) or falcetto (sickle) if you cut it by hand. However, if we use the plural, le erbe, then we're talking about herbs used in cooking. Erbe commestibili (edible greens) are what you gather in fields and woods; erbe medicinali (medicinal herbs) are used by erboristi (herbalists) to make medicines.
Quando Natale non è al bar a leggere il giornale o a prendere il caffè,
When Natale isn't at the bar reading the newspaper or having coffee,
va a fare le erbe selvatiche.
he goes to pick wild greens.
Captions 28-29, La campagna toscana - Il contadino
Play Caption
In a Yabla video about composting as a way to recycle, three closely related words having to do with la terra (the earth) are used in three consecutive lines of text.
L'humus compost è un terriccio che ha la capacità di trattenere
Humus compost is a soil that has the capacity to retain
e liberare lentamente gli elementi nutritivi necessari alle piante,
and slowly set free nutritive elements necessary to plants,
e di assicurare la fertilità del terreno.
and to assure the fertility of the soil.
Il rifiuto umido può essere una risorsa per la nostra terra.
Wet garbage can be a resource for our land.
Captions 6-9, Raccolta differenziata - Campagna di sensibilizzazione del Comune di Alliste (LE)
Play Caption
Here are the three different terms:
Terriccio (soil, potting soil). This usually implies rich soil or loam, suitable for growing plants.
Terra (earth, land, ground). This is a very general term and can refer to our planet, a piece of land, the ground, and more. In caption 7, terra leaves some room for interpretation.
Terreno (plot of land, ground, terrain, soil). This often refers to something you can measure, but is used generically as well.
When we talk about raccolta differenziata, as in the title of the above-mentioned video, we're talking about recycling. Raccolta (gathering, collection, picking up, harvest or harvesting) differenziata (differentiated) means that trash gets divided into categories such as carta e cartone (paper and cardboard), vetro e plastica (glass and plastic), umido (organic waste) and rifiuti indifferenziati (general rubbish). Every town has its own rules and collection methods concerning this. There are either big dumpsters for each kind of garbage, or small plastic containers for different material (glass, plastic, paper, organic, general) which each family manages, and puts out on the appropriate day of the week to get raccolto (picked up), door to door.
More videos on the subject of ecology:
L'unione fa la forza: Cooperativa La Quercia
Inno all'acqua: un bene prezioso da difendere
Enel intervista: Tiziano Ferro - Part 1
Enel intervista: Tiziano Ferro - Part 2
L'unione fa la forza - Ecovillaggio Habitat
We learned about saying we’re sorry using the verb dispiacere in the lesson How to say you're sorry in Italian. But that’s only one of its common uses. If we look closely at dispiacere we can detect two parts: the root piacere (to please) and the prefix dis-, indicating negation or the opposite (very much like “dis-” in English). In a sense, dispiacere (to displease) is the opposite of piacere (to please, to be pleasing), so when I say “I’m sorry,” I’m saying that something displeases me:
Mi dispiace ma il tiramisù è terminato.
I'm sorry but we've run out of tiramisù.
Caption 17, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Normally, dispiacere isn’t used as the opposite of piacere. See the lesson I like it - Mi piace, where liking and not liking are discussed. In order to say I don’t like something, I say non mi piace, but if I say mi dispiace, it means “I’m sorry,” at least most of the time.
Oddly enough, by negating the already negating verb dispiacere by saying non mi dispiace, it becomes a sort of via di mezzo (middle way) between liking something and not liking it. It’s as if to say non male (not bad) without the exclamation point.* Non mi dispiace can be the equivalent of “I like it enough” or “I don’t mind it.” In the end, it depends on the inflection and facial expression, as well as on the context. Tutto è relativo (it’s all relative)! Sometimes it serves to temper or soften a statement that might hurt someone’s feelings, as in the example at the end of this lesson.
*For more on saying “not bad” with an exclamation point, see the lesson Elegant and Not So Elegant Turns of Phrase.
Dispiacere is also used when asking someone if they mind something. Usually, a positive answer is expected, especially when using the conditional as in the following example. As in English, the answer may or may not answer the actual question:
Ti dispiacerebbe aprire la porta? -Certo.
Would you mind opening the door? [Would it displease you to open the door?] -Sure.
In the example below, the answer is negative in meaning, but said in a positive statement.
Senta, Le dispiace se diamo un'occhiata in giro?
Listen, do you mind if we have a look around?
-Eh, mi dispiace sì!
-Eh, yes I do mind!
Captions 28-29, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
In a nutshell:
When dispiacere has to do with minding, the pronoun will generally represent the person being addressed, in the second person:
Ti dispiace? (Do you mind?)
Le dispiace? (Do you mind? [formal])
Vi dispiace? (Do you mind? [plural])
When dispiacere has to do with liking something somewhat, the person doing the liking will be indicated by the pronoun:
Non mi dispiace (I like it pretty much)
Non gli dispiace (He likes it OK)
Putting the pieces together, just for fun:
Mi dispiace dirtelo, ma non mi dispiace la pubblicità della concorrenza. Non ti dispiace se ti dico la verità, vero?
I’m sorry to tell you but I somewhat like the competition’s publicity. You don’t mind if I tell you the truth, do you?
Non mi piace quello che dici ma non mi dispiace se mi dici quello che pensi. Anzi...
I don’t like what you’re saying, but I don’t mind if you tell me what you think. On the contrary...
Check your comprehension:
Make a search of the different conjugations of dispiacere in a Yabla search and choose what you think the closest meaning is in each case. There’s no translation right there, so you won’t get any hints except context, but you can check your results by watching the video.
One of Italy’s most beloved singer-songwriters ci ha lasciato (passed away): Pino Daniele. Italian uses the verb ricordare to express remembrance on such occasions.
Lo ricorderemo con affetto.
We’ll remember him with affection.
In Quando (When), one of his most famous songs, Pino sings about, among other things, ricordi (memories).
Fra i ricordi e questa strana pazzia
Among memories and this strange madness
E il paradiso che forse esiste
And a paradise that might exist
Captions 29-30, Pino Daniele - Quando
Play Caption
Ricordare has another, closely related meaning—“to remind,” as in the following example.
Ah, un'altra cosa, scusami Anna,
Ah, another thing, sorry Anna,
che volevo ricordare ai nostri amici di Yabla, come usanza,
that I wanted to remind our Yabla friends of, customarily,
noi italiani a tavola non mangiamo mai pane e pasta insieme.
we Italians at table we don't eat bread and pasta together.
Captions 41-42, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
When using ricordare as “to remind,” it becomes ricordare a and gets used with an indirect object, as in the above example. The preposition a (to)—sometimes connected to an article, as above—goes between ricordare and the person getting reminded. In the above example, the direct object is cosa.
But when the indirect object is a personal pronoun, the spelling shifts, as in the following example, where ti stands for a te (to you). See an explanation and chart of Italian indirect object pronouns here.
E tra l'altro, ti volevo ricordare, che questa era una palude.
And besides, I wanted to remind you, that this was a swamp.
Caption 18, Marika e Daniela - Il Foro Romano
Play Caption
In the following example, the personal pronoun as indirect object is attached to the verb itself. See more about this in previous lessons Ci Gets Around, part one and part two.
Hm... Rosmini. -Hm.
Hmm... Rosmini. -Uh huh.
-Ricordami il nome? -Ginevra.
-Remind me of your [first] name? -Ginevra.
Captions 80-81, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
In English we have two distinct but related words, “to remember” and “to remind,” while in Italian the difference is considered so minimal that the same word is used, but there are some subtle differences.
More often than not, when we’re remembering, ricordare is used reflexively: ricordarsi, as in mi ricordo (I remember). (See the lesson: Reflections on the Reflexive.) When using the past tense, as in the following example, essere (to be) is the auxiliary verb.
Ci siamo ricordati tutti i momenti belli della nostra storia.
We remembered all the beautiful moments of our romance.
Caption 17, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
If you think of ricordare as meaning “to call to mind,” it may be easier to see how one word can fill two bills. While ricordarsi (to remember) is reflexive, and involves the person who’s remembering, ricordare a (to remind) involves two or more people.
Things get a little tricky when personal pronouns are used (which is a lot of the time)! Notice the object pronouns and conjugated verb. When ricordare means “to remember” the conjugation of ricordare matches the object pronoun, such as in ti ricordi? (do you remember?), si ricorda (he/she/it/one remembers), vi ricordate (you remember), ci ricordiamo (we remember). But in ricordare as reminding, there are usually at least two different people involved: ti ricordo (I remind you), ci ha ricordato (he/she/it reminded us), mi poteva ricordare (he could have reminded me).
In a nutshell:
Ricordare and its reflexive form ricordarsi (to remember): takes essere (to be) as an auxiliary (e.g., ci siamo ricordati), can be reflexive (same person)
Ricordare a (to remind): takes avere (to have) as an auxiliary (e.g., ci ha ricordato), is two-way (different people)
Here are a few more examples to help you remember...
Ti ricorderai di comprare il pane, o te lo devo ricordare?
Will you remember to buy bread, or do I have to remind you of it?
Ricordamelo pure, ma forse non mi ricorderò!
Go ahead and remind me of it, but maybe I won’t remember!
Come faccio a ricordarmi di ricordarti?
How can I remember to remind you?
Ti ho già ricordato due volte.
I’ve already reminded you twice.
When we’re una squadra di uno (a team of one), then we need stesso (self) to remind ourselves of something:
Alla fine, sarà più semplice ricordare a me stesso/stessa di comprare il pane, che di ricordarmi di ricordare a qualcun altro.
In the end, it’ll be easier to remind myself to buy bread, than to remember to remind someone else.
When Italians want to wish someone luck, or just express their good wishes, one word they use is buono (good):
Buon compleanno! (Happy birthday!)
Buon natale! (Merry Christmas!)
Buon anno! (Happy New Year!)
They often add auguri (best wishes), which comes from the verb augurare (to wish):
Buon anno a tutti! Auguri!
Happy New Year everyone! Best wishes!
Caption 31, Orchestra Pit Pot - Buon anno e buona fortuna
Play Caption
Whatever someone is about to do, buono is a way of hoping it goes well. Note that when the object is masculine, buono gets shortened to buon, and when the object is feminine, it becomes buona.
Buon lavoro. (Good luck on your job.)
Buon viaggio. (Have a good trip.)
Buona dormita. (Have a good sleep.)
Buon appetito. (Have a nice meal.)
Buon ascolto. (Enjoy the concert/lecture/CD.)
Buona visione. (Enjoy the show/film.)
Buona notte. (Good night.)
Buona giornata. (Have a nice day.)
...and plenty more!
You may be wondering what the difference is between giorno and giornata. They both mean “day” and although there are no hard and fast rules, there are conventions in using one or the other. In deciding whether to use giorno or giornata, think of the calendar. As a general rule, use giorno when talking about the calendar, where a day is a unit in a larger block of time (week, year, month).
For example,
Il giorno di natale i negozi sono chiusi.
On Christmas day the stores are closed.
Sarò via per due giorni.
I’ll be away for two days.
Giorno is used in opposition to notte (night):
Di giorno sgobbavo in un cantiere e di notte sui libri.
By day I slogged away at a construction site and by night with my books.
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
When you greet someone in the morning, you'll say buongiorno (good morning, hello). After noon, you’ll greet them with buonasera. But when saying goodbye, buona giornata (have a nice day) and buona serata (have a good evening) are commonly used to wish someone well.
Giornata (day) is more subjective and approximate than giorno. It describes the time between morning and night. Think about the quality of your day or someone else’s: the weather, your mood, your health, your workload.
Che giornata!
What a day!
Oggi ho deciso di passare una giornata diversa dal solito.
Today I've decided to spend the day differently from usual.
Caption 1, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
Whatever your level of Italian is, it’s always nice to be able to say something nice, and to understand when someone is saying something nice to you! In a nutshell, giorno and sera are used when you arrive, while giornata and serata are used when you leave. And when you’re wishing someone well in whatever they may be doing next, buono is your friend!
Further learning:
Do a search of both giorno and giornata in Yabla videos to get a sense of when one or the other is used. Supplement your learning by reading about giorno and giornata in WordReference.