Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Life Events: Nascere, Vivere, Morire

In a recent lesson we talked about some of the verbs in the inscription on a stone plaque in Valsinni, Basilicata. We discussed some verbs in the passato remoto. In this lesson we’ll focus on the verbs nascere (to be born), vivere (to live), and morire (to die), which also appear in the inscription.

  

Questo castello che vide nascere,

This castle, which saw the birth,

vivere e morire la poetessa Isabella Morra...

life, and death of the poet Isabella Morra...

Captions 1-4, Basilicata Turistica - Non me ne voglio andare

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

It’s interesting to note that in Italian, being born is expressed with the active verb nascere, whereas English requires the passive voice of the verb “to bear”: Someone is, or was, born. The only way to make being born active is to use a phrase like “to come into being.”

In Italian history books, the third person remote past of the (intransitive) verb nascere (to come into being, to be born) is used quite often: nacque (he/she/it was born).

The Valsinni inscription could have just as easily read:

Qui nacquevisse, e morì la poetessa Isabella Morra

(Here the poet Isabella Morra was bornlived and died).

 

The remote past of the irregular verb vivere (to live) might be familiar to opera lovers. Vissi d’arte (I lived for [my] art), from Puccini’s Tosca, is one of the most famous opera arias of all. In fact, the aria is a great source of verbs in the passato remoto.

Vissi d’arte, vissi d’amore,

I lived for art, I lived for love,

non feci mai male ad anima viva!

I never did any harm to a living soul!

 

Morire is also an irregular verb.

Floria Tosca muore alla fine dell’opera.

Floria Tosca dies at the end of the opera.

Isabella Morra morì a Valsinni.

Isabella Morra died in Valsinni.

 

What’s interesting about the verb morire (to die) is that, as with many verbs, the past participle morto (died) is the same as the adjective morto (dead). You need to pay close attention to the context to know which it is. 

Isabella è morta diversi secoli fa.

Isabella died several centuries ago.

È morta da diversi secoli.

She has been dead for several centuries.

 

On a lighter note, in a video about Beauty and the Beast, there is another life event where English requires the passive voice, while Italian uses the active: il matrimonio (marriage).

 

Belle e il principe si sposarono nel giardino di rose.

Beauty and the Prince were married in the rose garden.

Caption 67, Ti racconto una fiaba - La Bella e la Bestia

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In this case, the si is not reflexive, but reciprocal. Beauty and the Beast marry each other. See Marika’s video about reflexive and reciprocal verbs.

Vocabulary

The Passato Remoto in Basilicata

The following passage was inscribed on a stone plaque in the city of Valsinni, in the Basilicata region. The plaque introduces a video about Basilicata, and merits a few words.

 

Questo castello che vide nascere,

This castle, which saw the birth,

vivere e morire la poetessa Isabella Morra,

life, and death of the poet Isabella Morra,

dal De Gubernatis tolta dall'oblio,

by De Gubernatis lifted from oblivion,

fu visitato nel 1928 da Benedetto Croce che ne illustrò la storia.

was visited in 1928 by Benedetto Croce who illustrated its history.

Captions 1-4, Basilicata Turistica - Non me ne voglio andare

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Grammatically speaking, and despite its archaic language, the plaque is a good example of when to use the passato remoto (remote past tense), and indeed describes events that took place well in the past.

 

We have the verb vedere (to see), whose third person passato remoto is vide.

 

Next, we have an example of the passive voice made up of the verb essere (to be) in the third person singular remote past: fu, plus visitato (past participle of the verb visitare [to visit]). It's visitato, not visitata or visitati, because we are talking about un castello (a castle), a masculine noun. It was visited by Benedetto Croce who has given his name to streets in many Italian cities.

The last verb in the inscription is illustrò, passato remoto of illustrare (to illustrate, to depict). Croce was a philosopher and historian, and sometimes a politician, but he was not an artist, so we can infer that he described with words, rather than with design, the history of the city he visited in 1928.

 

On the other hand it must have been Angelo de Gubernatis who saved, or took away (tolto) Isabella Morra from oblivion, since he was responsible for publishing some reference works about Italian literature and poetry, and evidently included her name among poets.

The verb togliere is used here in its past participle tolto. Once again, this is an example of the passive voice, but the verb essere (to be) is omitted, and this time the past participle has a feminine ending, tolta, because it refers to Isabella. For more on participles and their agreement in gender and number with the subject of a passive sentence, see this article.

 

Tragic stories aside, this three-part video about the Basilicata region of Italy has sparked the interest of many who would love to be able to visit this beautiful region. See more Yabla videos about Basilicata here.  

BANNER PLACEHOLDER

Grammar

Signup to get Free Italian Lessons sent by email