Lots of adjectives in Italian correspond to adjectives in English and vice versa, but sometimes an adjective form doesn't really exist in one language or the other, and a different form is used. One such form uses a (which is usually a preposition meaning "to" or "at") plus a noun. In this case, we might say this a stands for "in the manner of" or "with." It can be part of the answer to questions such as "What's it like?" "What kind is it?"
One example of this came up in this week's episode of La Ladra. It occurred in a rather banal exchange between Gina and her husband. He couldn't find his striped socks.
In English, we can say something is striped or it has stripes. In Italian, it's a bit different. We often use a.
Come dove stanno i calzini a righe?
What do you mean where are the striped socks?
Caption 3, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Potrebbe anche essere una tovaglia a quadretti bianchi e rossi,
It could also be a red and white checked tablecloth,
oppure bianchi e gialli o a grosse righe.
or else, white and yellow or with wide stripes.
Captions 6-7, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna
Play Caption
In Italy, quaderni a quadretti (notebooks with grids or graph paper) are very popular. But in the U.S., unless you are using a grid for a specific purpose, like math or a making a chart, most notebooks are a righe (lined). There doesn't even seem to be a standard translation for a quadretti regarding paper. However, we asked readers to write in what they would call un quaderno a quadretti in English.
Update: Most of the people who have written in say that in English, they would call a quaderno a quadretti a "graph paper notebook." One person provided this interesting link.
Additional notes: Along with notebooks, we have notepads. The official word for this in Italian is taccuino but the more commonly-used term is a corruption of English: bloc-notes or even the pseudo-English block-notes. Make sure you pronounce the final e and s all'italiano! Let's remember that in Italian the adjective usually comes after the noun, and so notes is the kind of blocco (notebook or notepad for taking notes). A blocco is a group of similar items, so we use blocco or, when it's small, blocchetto for paper, for checks: blocchetto di assegni (checkbook).
In this lesson, we have talked about adjective equivalents. But there are adverb equivalents that use a, too, and we'll look at them in a future lesson.
When we think of continuity, our Italian go-to word is sempre (always). It covers a lot of ground, as we’ll discover.
Per Elisa, paghi sempre tu e non ti lamenti
For Elisa you always pay, and you don't complain
Caption 9, Alice - Per Elisa
Play Caption
But sempre also has some other interesting sfumature (nuances).
This next example is only slightly different from the above.
Ti amerò per sempre.
I’ll love you forever.
Keeping in mind that sempre also means “ever” is useful for understanding phrases like the following:
Ma che dici zia, sono sempre la stessa.
But what are you saying Auntie, I'm the same as ever.
Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
This example could just as easily be translated using a different English adverb:
But what are you saying, Auntie? I’m still the same!
Or:
I’m the same as always!
In the following example, sempre as “still” is a bit more clear-cut:
Questa parola inizia con "Z", ma ha sempre lo stesso articolo.
This word starts with "Z," but it still has the same article.
Captions 30-31, Corso di italiano con Daniela - Articolo femminile singolare
Play Caption
A common example of using sempre to mean “still” is when you call someone who’s late for an appointment and she tells you:
Non sono ancora partita. Sono sempre a casa!
I haven’t left yet. I’m still home!
Another common use of sempre is to reinforce another adverb, such as in the following example. In this case it's followed by più (more).
I tempi si fanno sempre più difficili.
The tenses get harder and harder.
Or: The tenses get more and more difficult.
Or, a bit more formally: The tenses get increasingly difficult.
Caption 26, Anna e Marika - Il verbo essere
Play Caption
Lastly, and this is a bit tricky (because it takes the subjunctive mood), we have sempre che (“provided that” or “as long as”).
...e della frutta, come le mele, i limoni, le arance,
...and some fruit, such as apples, lemons, oranges,
sempre che, ci siano.
provided that there are some.
Captions 10-11, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna
Play Caption
In a nutshell:
Sempre is used to mean:
always
forever (preceded by per)
ever
still
more (followed by più)
less (followed by meno)
provided that (followed by che)
Putting it all together (just for fun):
Arrivo sempre tardi al lavoro. Alle nove di mattina, invece di essere alla mia scrivania, di solito, ho sempre da timbrare il cartellino, o, peggio ancora, sono sempre al bar. E ultimamente è sempre peggio! Il mio posto di lavoro è sempre meno sicuro. Cercherò di essere sempre più puntuale, sempre che non mi licenzino prima.
I always get to work late. At nine in the morning, instead of being at my desk, I usually still have to punch in, or even worse, I'm still at the coffee shop. And lately it’s gotten worse and worse. My job is less and less secure, so I’m going to try and be more and more punctual, provided they don’t fire me first.
Visit WordReference to familiarize yourself even further with this common adverb.