Let's look at the common noun il passo. It's used in a variety of ways in Italian. Let's keep in mind, however, that passo is also the first-person singular of the verb passare (to pass). That's not what this lesson is about.
We usually translate il passo with "the step."
Questo è soltanto il primo passo.
This is just the first step.
Caption 1, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Che vuoi fa' [romanesco: fare]?
What can you do?
Un passo avanti e due indietro come i gamberi, fanno.
One step forward and two backwards, as shrimp do.
Caption 35, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
Bene. Allora, Anna, io direi che secondo me è il momento giusto
Good. So, Anna, I would say that in my opinion, it's the right moment
per spiegare passo per passo come realizzare questa ricetta.
to explain, step by step how to make this recipe.
Captions 92-93, L'Italia a tavola - Tonnarelli cacio e pepe
Play Caption
Here's some great advice in just about any situation:
Un passo alla volta...
One step at a time...
Caption 52, La linea verticale - EP1 - Part 4
Play Caption
Although we can translate "a passage" with un passaggio, we can also use un passo.
La figurazione della fontana
The figures depicted on the fountain
è tratta da un passo della Bibbia.
are taken from a passage from the Bible.
Caption 87, In giro per l'Italia - Roma Piazza Navona
Play Caption
But that's not the whole story on passo.
Al passo means "at a walk" when we're talking about the gait of a horse or other animal.
...e si fa al passo o al galoppo, il volteggio. -Meraviglioso.
...and vaulting is done at a walk or at a canter. -Marvelous.
Caption 48, Francesca - Cavalli
Play Caption
Il passo can be "the pace" or "the rate."
E io non so se mi metterò al passo con lei.
I don't know if I will be able to keep up with her [to go at her pace].
Caption 27, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Se continuiamo di questo passo non mi meraviglierei.
If we keep going at this rate, I wouldn't be surprised.
Caption 51, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1EP1 L'estate del dito
Play Caption
One way to take a walk is "to take two steps." It's a casual way to say it.
Faccio due passi.
I'm going to step out.
Caption 26, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi
Play Caption
In fact, "2 steps" is also synonymous with "a short distance." So when something is a short distance away, we can say it's a due passi. (literally, "two steps away").
Sta qui a due passi, Luca.
It's right near here, Luca.
Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Other meanings:
Il passo can also be a pass in the mountains or in a river, just like in English.
When you need to buy some screws (le viti) at a hardware store, the clerk might ask you quale passo or che passo? He or she is talking about the threading. The word for threading is filettatura, from il filo (the thread) or filare (to thread).
Caso seems like an easy cognate, and it is, indeed, especially when we say something like in ogni caso (in any case).
In ogni caso, è una cosa veramente molto tipica.
In any case, it's a really typical thing.
Caption 40, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Or, caso can mean "case," as in a criminal case.
Quindi voi o risolvete il caso in due giorni, o io sono costretto a togliervelo.
So either you solve the case in two days, or I will be forced to take it away from you.
Captions 80-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
But we also find the word caso meaning "chance" or "fate." That's when things start getting a little fuzzy.
Signora, per caso vendete questo tipo di palle di vetro?
Ma'am, by chance do you sell glass balls of this type?
Caption 23, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 23
Play Caption
Here, we could say, "As chance would have it..."
E guarda caso sembra raffigurare le tre generazioni:
And strangely enough, it seems to represent the three generations:
Caption 14, A Marsala Salvo Agria
Play Caption
Caso can refer to "the circumstances," so when we say: È il caso, we mean that "circumstances call for something."
Però forse è il caso di farci un salto, eh?
But, maybe we should hop on over there, huh?
Caption 84, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
In English, sometimes we just use "should."
We often use this expression in the negative. Non è il caso... This means something is not called for. It's not the right thing to do, best to avoid it. Sometimes non è il caso can mean, "Don't bother," or "It's not necessary."
Grazie, grazie, ma non è il caso. -Sarebbe meraviglioso, bellissimo!
Thanks, thanks, but it wouldn't be right. -It would be marvelous, great!
Caption 97, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
That's not all, but we'll pick up this topic again in another lesson. Thanks for reading!
An adverb modifies, or describes, a verb, an adjective, or another adverb. But in Italian (as in other languages), we sometimes mix and match. Sometimes we use an adjective like an adverb and vice versa. Let's look at a few of the common adjectives that fall into this category.
One of these cases is the adjective leggero (light, lightweight). It might be more correct to say Guarda come vola in modo leggero, (look how she is flying, as light as a feather). Or we could consider leggera (lightweight) as modifying the noun, in this case, una farfalle (a butterfly).
Guarda come vola leggera.
See how weightlessly it's flying.
Caption 19, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero
Play Caption
Another is forte. It's basically an adjective, as in the following example.
Orfeo era... aveva un carattere forte.
Orfeo was... He had a strong personality.
Caption 35, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
But forte is used quite often as an adverb, especially after a verb. In the following example, it's translated as "great," also primarily an adjective, but we use it as an adverb, too.
Sto andando forte, eh?
I'm doing great, right?
Caption 24, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 12
Play Caption
Fortemente exists as an adverb and is used in some contexts, especially before the adjective it happens to be modifying.
Io non le ho prese. -Non lo so, ma sei fortemente indiziata! -Ma!
I didn't take them. -I don't know, but you're a very strong suspect [strongly suspected]. -Well!
Caption 62, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
But it's very common to use the forte when it comes to modifying verbs. Fortemente would sound wrong.
Dai papà, alza la testa e fai resistenza mentre io ti spingo giù, ispirando forte.
Come on Daddy, lift your head and press while I push you down, inhaling deeply.
Captions 18-19, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 22
Play Caption
Like forte, veloce is often used in place of the adverb velocemente.
Dixi l'aveva soprannominata saetta, perché andava veloce come un fulmine.
Dixi nicknamed it "Saetta" (lightning bolt), because it went fast like lightning.
Captions 8-9, Dixiland In bicicletta
Play Caption
E perché, vado troppo veloce?
And why? Am I going too fast?
Caption 56, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3
Play Caption
Oh cowboy, se tu cambi obiettivo così velocemente, la selvaggina scappa!
Oh, cowboy, if you change your target so quickly, the game gets away!
Caption 35, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 6
Play Caption
Piano is the opposite of both forte and veloce. There is no specific adverbial version, but it can be used both as an adjective and an adverb. Piano has different meanings, so it's not always clear, even from the context, which meaning it has.
Ciao. -A presto. Vai piano.
Bye. -See you soon. Go slowly.
Captions 48-49, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 6
Play Caption
Luca, non senza autorizzazione! -Shh. Parla piano.
Luca, not without authorization! -Shh, speak softly.
Captions 46-47, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12
Play Caption
Let's keep in mind that adjectives used as adjectives need to agree with the nouns they modify, but when they are used as adverbs, they stay just the way they are. In the following example, forte is used as an adjective to describe i sentimenti (the feelings).
Spero solo che anche i suoi sentimenti siano altrettanto forti.
I only hope that his feelings are as strong as yours.
Caption 12, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 11
Play Caption
Lo spada è uno dei pesci più veloci esistenti,
Swordfish is one of the fastest fish in existence.
Caption 10, Linea Blu Sicilia - Part 3
Play Caption
Some cases don't seem to fit the pattern. In this final example, veloce seems to be used as an adverb, but its plural ending agrees with the plural noun like an adjective.
Poi dice che sono gli etiopi che corrono veloci, eh.
Then they say that the Ethiopians are the ones who run fast, huh.
Caption 42, Sposami EP 6 - Part 4
Play Caption
banner PLACEHOLDER
If you play or listen to classical music, you will have seen the indication presto on a playlist, tracklist, concert program, or score. It usually means the music should go fast. The fastest tempo you might see is prestissimo (very fast).
But there are two other, more mundane, meanings of presto, and they're both pretty important in everyday conversation.
Presto is not the only way to say "early," and it depends on the context, but it's a very important way. One way we use presto almost every day is in talking about our daily schedule. When do we get up? Presto (early)? Non troppo presto (not too early)? Molto presto (very early)? Prestissimo (super early)?
Eh, giusto. -Noi, per esempio, cuciniamo tutti insieme,
Uh, right. -We, for example, we all cook together,
mangiamo tutti insieme, la sera dormiamo tutti nello stesso letto,
we eat all together, at night we all sleep in the same bed,
poi andiamo a ballare, facciamo baldoria,
then we go dancing, we have a blast,
e la mattina ci svegliamo presto per andare all'università.
and in the morning we wake up early to go to the university.
Captions 34-37, Serena - vita da universitari
Play Caption
Ma Dante non ha detto dove andava?
But didn't Dante say where he was going?
No. È arrivato presto, poi ha fatto una telefonata, è uscito.
No. He came early, then he made a phone call. He went out.
Captions 32-33, Marika commenta -La Ladra - Espressioni idiomatiche - Part 3
Play Caption
We can qualify presto with molto (very) or troppo (too):
Dovrei consegnare questi documenti al Dottor Del Serio.
I should deliver these documents to Doctor Del Serio.
Ma è troppo presto, sta dormendo.
But it's too early. He's sleeping.
Captions 27-28, La Tempesta - film - Part 19
Play Caption
Everyone has their own idea of what "early" is and there are some sfumature (nuances), too. In the following example, we have presto, prestissimo and prestino.
Senti, non è che domattina presto
Listen, tomorrow morning early,
potresti accompagnarmi dai genitori di una mia allieva?
you wouldn't take me, would you, to the parents' house of one of my students?
Sì, sì. Presto quanto?
Yes, yes. How early?
Eh, be', be', non prestissimo, però un po' prestino.
Oh well, well, not real early, but earlyish.
Captions 26-29, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23
Play Caption
If you have been reading the Yabla Italian newsletters, you will have seen the sign-off at the end:
a presto, literally, "until soon," but commonly translated as "[I'll] see you soon".
Allora a presto, caro, eh?! -A presto.
So, see you soon dear, OK? -See you soon.
Ciao. -Arrivederci, signora. -Ciao, Giovanni, ciao. Ciao.
Bye. -Goodbye ma'am. -Bye Giovanni, bye. Bye.
Captions 28-30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
Here's a little telephone conversation about starting a new job. The way we form the comparative and superlative of adjectives is with più (more). The presence of the definite article indicates it's in the superlative.
Ti andrebbe bene cominciare già domani?
Would it be all right with you to start tomorrow?
-Sì, certo, non c'è problema.
-Yes, of course. That's no problem.
Voglio mettermi al lavoro il più presto possibile.
I want to get to work as soon as possible.
Domani è perfetto. -Molto bene.
Tomorrow is perfect. -Very good.
Captions 17-21, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro
Play Caption
Note that we have two similar but different ways to say "as soon as possible." One way is in the previous example, il più presto possibile. The other common way is in the following example, where we have the preposition a (at, too, until): al più presto. In this case, we don't add possibile.
Sei riuscita a vedere che c'è nella valigetta?
Did you manage to see what's in the briefcase?
Un mucchio di soldi. Dobbiamo agire al più presto, OK?
A bunch of money. We have to act as soon as possible, OK?
Captions 40-41, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
It can be just the single word, said with urgency:
Mi sa che è della polizia!
I think she's from the police!
Professoressa, andiamo. Andiamo, che è gente pericolosa!
Prof, let's go, let's go because they're dangerous people!
Sbrigatevi! Presto! Forza, prof! Forza!
Hurry up! Quickly! Come on, Prof! Come on!
Captions 23-27, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 13
Play Caption
Presto means fast, even though, in the following example, that's not how it's translated. This is because it's part of an idiomatic expression: si fa presto a dire, which, taken literally, means "Saying it is done quickly," or "We can be quick to say..."
Si fa presto a dire Europa.
It's easy to say "Europe."
Il termine è una costruzione dello spirito,
The term is a construction of the spirit,
derivata da una realtà geografica mal definita.
derived from a poorly-defined geographical entity.
Captions 1-3, Umberto Eco - Proust e l'identità europea
Play Caption
Sometimes it's hard to decide if presto means "fast," "soon," or "early." It may be a combination, like in the following example, where a fire has started in a film lab.
Guarda là, è la Cine Service, sta bruciando.
Look over there. It's the Cine Service. It's burning.
Sì, alla Cine Service. Fate presto. C'è nessuno?
Yes, at the Cine Service. Come quickly. Anyone here?
Captions 26-29, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 8
Play Caption
Generally speaking, fare presto means "to be quick," or "to do something quickly."
Facciamo presto, che tra poco torna il [sic: la] signora Franca.
Let's be quick, because in a little while, Missus Franca is set to return.
Caption 2, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 3
Play Caption
We hope you have gained some insight into how "fast," "early," and "soon" can be intertwined in the Italian adverb presto.
A presto!
The Krikka Reggae, a cosìddetto (so-called) Italian reggae group, sing about their home region, way down in the heel of the boot of Italy, called Basilicata, also known as Lucania. They sing about their paese (country) and their terra (land), and even about the terra madre (native land). Let's have a look at some of the different connotations of these nouns.
Paese can be specific, meaning nation or country:
È Ravenna la città in cui si vive meglio in Italia.
Ravenna is the city in which one lives best in Italy.
... A dirlo è l'edizione 2014
... Saying this is the two thousand fourteen issue
della classifica delle città più vivibili del paese.
of the classification of the most liveable cities in the country.
Captions 20-22, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo
Play Caption
Paese can be specifically a town:
Eh, adesso ci troviamo ad Avella, un paese in provincia di Avellino.
Uh, right now we're in Avella, a town in the province of Avellino.
Caption 3, Escursioni Campane - Castello Normanno
Play Caption
Paese can be more general, as in country, region, or area:
Poi scopriamo che la Liguria è il paese del basilico, è anche speciale.
Then we discover that Liguria is the country of basil, it's special, too.
Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
Terra is often more general than paese, and gives the idea of homeland or home country, rather than hometown:
Per la tua terra lotti, per la terra combatti
For your homeland, you fight, for the homeland you struggle
Caption 31, Krikka Reggae - Lukania (Lucania)
Play Caption
Terra can give you a more visual image of a place than paese:
Io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso.
I come from a land where water is a precious resource.
Caption 44, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
Terra can indicate the planet Earth.
Pare che l'unico poliziotto sulla faccia della terra
It seems that the only policeman on the face of the earth
che lo può risolvere sono io!
who can resolve it is me!
Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena Part - 2
Play Caption
Terra can indicate ground or soil:
Forse è la terra.
Maybe it's the soil.
Questa specie di rose ha bisogno di molto nutrimento!
This kind of rose needs lots of nourishment.
Captions 7-8, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
The lack of clear cut definitions of terra and paese may make more sense if we remember that Italy became one nation, divided into regions, as late as the second half of the 19th century.
Keep on the lookout for paese and terra, and remember that they have slightly different meanings depending on the context. A Yabla search of a word is always a great way to get a quick overview of how it's used.