Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

What Does Presto Really Mean?

 

If you play or listen to classical music, you will have seen the indication presto on a playlist, tracklist, concert program, or score. It usually means the music should go fast. The fastest tempo you might see is prestissimo (very fast).

But there are two other, more mundane, meanings of presto, and they're both pretty important in everyday conversation. 

BANNER PLACEHOLDER

Presto means "early"

Presto is not the only way to say "early," and it depends on the context, but it's a very important way. One way we use presto almost every day is in talking about our daily schedule. When do we get up? Presto (early)? Non troppo presto (not too early)? Molto presto (very early)? Prestissimo (super early)?

 

Eh, giusto. -Noi, per esempio, cuciniamo tutti insieme,

Uh, right. -We, for example, we all cook together,

mangiamo tutti insieme, la sera dormiamo tutti nello stesso letto,

we eat all together, at night we all sleep in the same bed,

poi andiamo a ballare, facciamo baldoria,

then we go dancing, we have a blast,

e la mattina ci svegliamo presto per andare all'università.

and in the morning we wake up early to go to the university.

Captions 34-37, Serena - vita da universitari

 Play Caption

 

Ma Dante non ha detto dove andava?

But didn't Dante say where he was going?

No. È arrivato presto, poi ha fatto una telefonata, è uscito.

No. He came early, then he made a phone call. He went out.

Captions 32-33, Marika commenta -La Ladra - Espressioni idiomatiche - Part 3

 Play Caption

 

We can qualify presto with molto (very) or troppo (too):

 

Dovrei consegnare questi documenti al Dottor Del Serio.

I should deliver these documents to Doctor Del Serio.

Ma è troppo presto, sta dormendo.

But it's too early. He's sleeping.

Captions 27-28, La Tempesta - film - Part 19

 Play Caption

 

Everyone has their own idea of what "early" is and there are some sfumature (nuances), too. In the following example, we have presto, prestissimo and prestino.

 

Senti, non è che domattina presto

Listen, tomorrow morning early,

potresti accompagnarmi dai genitori di una mia allieva?

you wouldn't take me, would you, to the parents' house of one of my students?

Sì, sì. Presto quanto?

Yes, yes. How early?

Eh, be', be', non prestissimo, però un po' prestino.

Oh well, well, not real early, but earlyish.

Captions 26-29, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23

 Play Caption

 

Presto means "soon"

If you have been reading the Yabla Italian newsletters, you will have seen the sign-off at the end:

a presto, literally, "until soon," but commonly translated as "[I'll] see you soon".

 

Allora a presto, caro, eh?! -A presto.

So, see you soon dear, OK? -See you soon.

Ciao. -Arrivederci, signora. -Ciao, Giovanni, ciao. Ciao.

Bye. -Goodbye ma'am. -Bye Giovanni, bye. Bye.

Captions 28-30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

Here's a little telephone conversation about starting a new job. The way we form the comparative and superlative of adjectives is with più (more). The presence of the definite article indicates it's in the superlative. 

 

Ti andrebbe bene cominciare già domani?

Would it be all right with you to start tomorrow?

-Sì, certo, non c'è problema.

-Yes, of course. That's no problem.

Voglio mettermi al lavoro il più presto possibile.

I want to get to work as soon as possible.

Domani è perfetto. -Molto bene.

Tomorrow is perfect. -Very good.

Captions 17-21, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro

 Play Caption

 

Note that we have two similar but different ways to say "as soon as possible." One way is in the previous example, il più presto possibile. The other common way is in the following example, where we have the preposition a (at, too, until): al più presto. In this case, we don't add possibile.

 

Sei riuscita a vedere che c'è nella valigetta?

Did you manage to see what's in the briefcase?

Un mucchio di soldi. Dobbiamo agire al più presto, OK?

A bunch of money. We have to act as soon as possible, OK?

Captions 40-41, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

Presto means "fast"

It can be just the single word, said with urgency:

 

Mi sa che è della polizia!

I think she's from the police!

Professoressa, andiamo. Andiamo, che è gente pericolosa!

Prof, let's go, let's go because they're dangerous people!

Sbrigatevi! Presto! Forza, prof! Forza!

Hurry up! Quickly! Come on, Prof! Come on!

Captions 23-27, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 13

 Play Caption

 

Presto means fast, even though, in the following example, that's not how it's translated. This is because it's part of an idiomatic expression: si fa presto a dire, which, taken literally, means "Saying it is done quickly," or "We can be quick to say..."

 

Si fa presto a dire Europa.

It's easy to say "Europe."

Il termine è una costruzione dello spirito,

The term is a construction of the spirit,

derivata da una realtà geografica mal definita.

derived from a poorly-defined geographical entity.

Captions 1-3, Umberto Eco - Proust e l'identità europea

 Play Caption

 

Sometimes it's hard to decide if presto means "fast," "soon," or "early." It may be a combination, like in the following example, where a fire has started in a film lab.

 

Guarda là, è la Cine Service, sta bruciando.

Look over there. It's the Cine Service. It's burning.

Sì, alla Cine Service. Fate presto. C'è nessuno?

Yes, at the Cine Service. Come quickly. Anyone here?

Captions 26-29, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 8

 Play Caption

 

Generally speaking, fare presto means "to be quick," or "to do something quickly."

 

Facciamo presto, che tra poco torna il [sic: la] signora Franca.

Let's be quick, because in a little while, Missus Franca is set to return.

Caption 2, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 3

 Play Caption

 

We hope you have gained some insight into how "fast," "early," and "soon" can be intertwined in the Italian adverb presto.

 

A presto!

 

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

Combining Conjugated Verbs and Infinitives Part 2

When we talk about verbs, we distinguish between conjugated verbs and verbs in the infinitive. In Italian, verbs in the infinitive are easily recognizable most of the time because they end in either -are, -ire, or -ere. Exceptions occur when verbs in the infinitive are combined with particelle (particles), when they are reflexive, or when they are truncated. Then, admittedly, they may be harder to recognize.

In this lesson, we are talking about the specific case of when we want to use a conjugated verb followed by a verb in the infinitive. How do we connect them?

BANNER PLACEHOLDER

In some cases, we connect them directly

In part 1, we talked about combining a conjugated verb with an infinitive where no preposition is necessary. This typically occurs with the modal verbs potere (to be able to), volere (to want to) e sapere (to know how to, to be able to). Here's an example that can be useful if you are traveling in Italy.

Posso andare in bagno?

May I use (go to) the bathroom?

 

But there are also other, non-modal verbs where we don't need a preposition. See Daniela's series for examples.

Lascia fare a me!

Let me do it!

 

In other cases, we need a preposition between the conjugated verb and the verb in the infinitive.

If we want to say the same thing we did above with a different verb, we might need a preposition, as in this example:

Permettimi di aiutarti.

Let me help you (allow me to help you).

 

There are two main prepositions we will use to connect a conjugated verb to a verb in the infinitive: di and a. Roughly, di corresponds to "of" or "from," while a corresponds to "to" or "at." These translations are not much help, though. One general rule (with many exceptions) is that verbs of movement use a to connect with a verb in the infinitive. The bottom line is, however, that you basically just have to learn these combinations little by little, by reading, by listening, and (sigh) by being corrected. 

In some cases, the same verb will change its meaning slightly by the use of one preposition or the other.

 

Non penserai mica di andare via senza salutare!

You're not thinking of leaving without saying goodbye, are you?

 

Ci penso io a comprare i biglietti.

I'll take care of buying the tickets.

 

Verbs that take the preposition a before an infinitive

In this lesson, we'll look at some important verbs that need the preposition a.

Here's the formula:

verbo coniugato + preposizione "a" + verbo all’ infinito (conjugated verb + the preposition [to, at] + verb in the infinitive)

 

aiutare (to help)

 

Per esempio, io ho un amico

For example, I have a friend

e lo aiuto a fare qualcosa dove lui ha difficoltà,

and I help him in doing something he has difficulty with,

lo aiuto a riparare la bicicletta, lo accompagno in aeroporto...

I help him repair his bicycle, I take him to the airport...

Captions 28-30, Corso di italiano con Daniela - Approfondimento Verbi Modali

 Play Caption

 

cominciare (to begin)

 

Comincia a fare il nido il povero cucù

The poor cuckoo starts making his nest

Caption 8, Filastrocca - Il canto del cucù

 Play Caption

 

continuare (to continue, to keep on) 

 

E si continua a pestare.

And you keep on crushing.

Caption 53, L'Italia a tavola - Il pesto genovese

 Play Caption

 

riuscire (to manage, to succeed, to be able)

 

Così riesco a seguire meglio la faccia

That way, I manage to follow the face better,

eh... e le labbra di chi sta parlando.

uh... and the lips of whoever is speaking.

Captions 41-42, Professioni e mestieri - il doppiaggio

 Play Caption

 

insegnare (to teach)

 

Oggi, ti insegno a cucinare la parmigiana di melanzane.

Today, I'm going to teach you to cook eggplant Parmesan.

Caption 2, Marika spiega - La Parmigiana di melanzane

 Play Caption

 

andare (to go)

 

Sì, lo diciamo a tutti e dopo andiamo a ballare.

Yes, we'll tell everyone, and afterwards we'll go dancing.

Andiamo anche a ballare.

We'll go dancing, too.

Captions 11-12, Serena - vita da universitari

 Play Caption

 

Practice

We've talked about several verbs that take the preposition a before a verb in the infinitive. Why not try forming sentences, either by improvising ad alta voce (out loud) or by writing them down? Take one of these verbs (in any conjugations you can think of) and then find a verb in the infinitive that makes sense.

Here are a couple of examples to get you started:

Mi insegneresti a ballare il tango (would you teach me to dance the tango)?

Non riesco a chiudere questa cerniera (I can't close this zipper).

 

To find charts about verbs and prepositions, here is an excellent reference.

Go to Part 3 where we talk about verbs that take the preposition di.

 

BANNER PLACEHOLDER

Grammar Verbs

Solutions to Exercises from "Servire: A Tricky Verb to Use"

Here are the solutions to the exercise in the lesson. The task was to change sentences with bisogno to ones with servire or the contrary, adding personal pronouns where necessary or desirable. In some cases, you can even use the verb bisognare (adding a verb). If you have an answer that you think is right, but isn't present here, write to us at newsletter@yabla.com. We'll get back to you.

BANNER PLACEHOLDER

Meanwhile, here's another example of when to use the verb servire. Here, it's in the conditional.

 

Allora... che ti metti per uscire? -Stasera?

So... what are you wearing to go out? -Tonight?

Possiamo andare a fare shopping!

We can go and do some shopping!

OK, a me... servirebbe un paio di scarpe, un paio di ballerine.

OK, I... could use a pair of shoes, a pair of ballerinas.

Captions 41-43, Serena - vita da universitari

 Play Caption

 

Per questa ricetta, ho bisogno di tre uova (For this recipe, I need three eggs).

Per questa ricetta, servono tre uova.

Per questa ricetta, mi servono tre uova.

 

Di che cosa hai bisogno (What do you need)?

Che cosa ti serve?

Ti serve qualcosa?

 

Non c'è bisogno di prendere l'autobus, il posto è a due passi a piedi (No need to take the bus. The place is well within walking distance).

Non serve prendere l'autobus. Il posto è a due passi a piedi.

 

Che bisogno c'era di essere così cattivo (Why did you need to be so mean)?

A che cosa serviva essere così cattivo?

 

Servirà un ombrello, visto il cielo (Judging from the sky, an umbrella will be necessary).

Avremo bisogno di un ombrello, visto il cielo.

Avrai bisogno di un ombrello, visto il cielo.

Ci sarà bisogno di un ombrello, visto il cielo.

Bisogna prendere l'ombrello, visto il cielo.

BANNER PLACEHOLDER

Serve un altro posto a tavola, perché viene un mio amico (We need another place at the table, because a friend of mine is coming).

Abbiamo bisogno di un altro posto a tavola, perché viene un mio amico.

C'è bisogno di un altro posto a tavola, perché viene un mio amico.

Bisogna aggiungere un posto a tavola, perché viene un mio amico. 

Signup to get Free Italian Lessons sent by email