Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Getting to the Point with Dunque and Nocciolo

Before getting to il nocciolo (the kernel) of this lesson, let’s get a little background.

Dunque is primarily a conjunction similar to allora (in that case, at that time, so, well), quindi (therefore, so), and perciò (for this reason).

 

E dunque dovrei andare con il sette.

And so (therefore) I should go with the seven.

Caption 27, Daniela e Francesca - Briscola - Regole del gioco

 Play Caption

 

E dunque, per me essere madre vuol dire parecchio...

And well, for me being a mother means a lot...

Caption 18, Essere... - madre

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

But to get to the point, the crux, the heart of this lesson: dunque is also used as a noun in the expressions venire al dunque (to come to the point), andare al dunque (to get to the point), and arrivare al dunque (to get to the point). It means getting to the reason for the conversation, or the real subject. It’s a good expression to know when the conversation is dragging on, or if you need a quick conclusion. In this episode of Commissario Manara, Luca is questioning someone and doesn’t want to waste time beating around the bush.

 

Le dispiace se andiamo subito al dunque?

Do you mind if we get right to the point?

Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption

 

Be careful how and when you use this expression, because it implies impatience. However, you can also use it to refer to yourself, when you want to be concise.

Vengo subito al dunque.
I’ll get right to the point.

Dunque stands for “the reason for this conversation or this meeting,” and is part of an idiomatic expression. When referring to the point itself, punto (point) does the trick just fine.

 

Però non è questo il punto, zia.

But that's not the point, Aunt.

Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Another alternative is noccioloIl nocciolo is the kernel or pit of a peach or other fruit. It’s the heart of the matter. Note that the accent is on the first syllable. If we put it on the second syllable it becomes a hazelnut tree!

Arriviamo al nocciolo della faccenda.
Let’s get to the heart of the matter.

Practice:
Try starting out your thoughts with an introductory allora (well, so), and then repeat the sentence using dunque, to get the feel of that. In this case, dunque becomes one of those words to use as a filler, when you’re thinking of what to say. See this lesson on using allora as a filler word. Then try using dunque in a sentence, where you might put the more common quindi (therefore, so). Do a Yabla search for some examples.

Pretend you’re in a meeting that’s getting out of hand. Learn some of the expressions above (using the verbs arrivareandarevenire) so that they’re ready when you need them.

BANNER PLACEHOLDER

 

Just for fun:

Dunque, sarebbe meglio arrivare presto al dunque, perché siamo già andati fuori orario. Qual’è il nocciolo della questione, dunque?

Well, it would be better to get to the point soon, because we’ve already gone overtime. So, what’s the crux of the matter?

Vocabulary

Prendere and Riprendere

In a previous lesson we talked about beccare which in colloquial speech is often used in place of prendere (to take, to catch, to get, to have): For instances of prendere see this lesson as well as Yabla videos. But let’s focus on a variation of prendereriprendere (to take up again, to retake, to take back, to film). The same word, meaning two very different things, appears at a distance of just a few lines in the same video.

 

Ti dispiace se oggi riprendo la nostra seduta?

Do you mind if I film our session today?

-No, mi va bene.

-No, it's OK with me.

-Allora, sei a tuo agio?

-So, are you at ease?

-Sì. Riprendiamo da dove eravamo rimasti l'ultima volta.

-Yes. -Let's take up where we left off last time.

Captions 1-5, Fabri Fibra - In Italia ft. Gianna Nannini

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In the first instance we’re talking about filming or shooting: riprendere. It’s also common to use the noun form of riprendere: ripresaFare una ripresa is “to make a video/film recording” or “to shoot.” So una ripresa is “a shot.” And you might easily jump to the conclusion that “to take a picture” in Italian would be prendere una foto. But no! Sbagliato (wrong)! We have to say fare una foto (to make a picture). 

In card playing, prendere is “to draw,” so riprendere in this context means “to draw again!” or “to take again.”

 

Ora riprendiamo le carte. -Esatto, la riprendo io,

Now we draw cards again. -Exactly, I draw another,

perché sono stata l'ultima, -Bene. -che ha preso.

because I was the last one, -Good. -who took [the cards].

Captions 32-33, Daniela e Francesa - Briscola - Regole del gioco

 Play Caption

 

If you’re having a second helping, you might say:

Riprendo un po’ di pasta.

I’ll have a second helping of pasta.

 

To end on a melancholy note, here’s Alice singing to her (ex) boyfriend, who is quite preso da (taken by) another woman, Elisa.

 

Lei ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei

She leaves you and takes you back however and whenever she wants

Caption 13, Alice - Per Elisa

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The simple, clear, and easy-to-relate-to lyrics may not be exactly uplifting, but this ripresa video of a live performance vi prenderà (will get to you).

Vocabulary