Using tenses correctly in a new language is usually somewhat of a challenge. Let's talk about two tenses — presente indicativo (present simple) and passato prossimo (present perfect) — that we can use to set the scene in a story, or to establish a timeframe, and the signpost words that can help us figure out which tense to use.
Here's what causes some confusion. Italian commonly uses the passato prossimo (present perfect), that is, the tense using the auxialiary verb "to have" plus the past participle, to refer to things that happened at a particular moment in the past, for which in English we use the simple past tense. This is hard to assimilate, because English uses the present perfect for events that are still going on, or still true. In addition to that, in cases where English does use the present perfect, Italian often uses the present simple. It's easy to get mixed up, but it should become clearer as we go along.
In a new video this week, Erica and Martina speak very simply about their friendship and how it developed. This is an excellent opportunity to zoom in on the passato prossimo, since they use it a lot, and to get a feel for how it’s employed in everyday storytelling. Maybe you can tell a story of your own, using the same outline.
But let's zoom out for a moment. Before telling a story, we often need to set the scene and establish a timeframe. Erica first uses the present simple, and adds da (from, since). This formula takes some getting used to, so it's a good idea to practice. Notice that the translation employs the present perfect.
Siamo amiche da sei anni.
We've been friends for six years.
Caption 3, Erica e Martina - La nostra amicizia
Play Caption
Here's another example of how the present tense is used to establish a timeframe that includes the past.
Questa statua è qui da almeno cinquanta anni.
This statue has been here for at least fifty years.
Caption 21, Antonio - Maratea, Madonna del Porto Salvo
Play Caption
We can use this setup with verbs like conoscere (to be acquainted with), frequentare (to hang out with, to frequent), essere colleghi (to be co-workers), lavorare insieme (to work together),essere sposato (to be married), vivere in un posto (to live in a place).
Ci conosciamo da tre anni (we've known each other for three years).
Sono sposati da sei mesi (they've been married for six months).
Practice: Set the scene for a story. Establish the timeframe including the past up to the present with the simple present tense plus da (from, since), using the above-mentioned verbs, or other verbs you think of. You'll be answering the question: da quanto tempo (for how long)?
Another way to set the scene is to find the starting point in the past. We use the passatoprossimo for that, plus the short adverb fa (ago) that signals the past.
So in the featured video, Erica continues setting the scene, telling us when the two friends met. Here she uses the passato prossimo. In English, we’d use the past simple, of course. Erica is essentially saying the same thing she said in caption 3, but she’s pinpointing the moment, not a period of time. Note: Since the friends are female in this case, the ending of the past participle conosciuto is feminine and plural. If it were two guys, or a guy and a girl, what do you think the ending would be?
Ci siamo conosciute, appunto, sei anni fa.
We met, in fact, six years ago.
Caption 4, Erica e Martina - La nostra amicizia
Play Caption
When you meet someone for the first time, it’s unique: one instant. So you use the passato prossimo.
Learn more about the verb conoscere (to be acquainted with, to make the acquaintance of) in this lesson.
Il figlio, diciassettenne, ha pubblicato il suo primo articolo su un quotidiano americano pochi giorni fa.
His son, seventeen years old, published his first article in an American newspaper a few days ago.
Captions 16-17, Tiziano Terzani - Cartabianca - Part 1
Play Caption
Practice: Experiment establishing a timeframe using the presente plus da (from, since) as you did in the first exercise, and then saying much the same thing in a different way, pinpointing a moment in time with the passato prossimo and fa (ago). You'll be answering the question: quando (when)? or quanto tempo fa (how long ago)?.
Here’s a quick example to get started:
Vivo in Italia da più di venticinque anni (I’ve been living in Italy for over twenty-five years).
Sono venuta in Italia per la prima volta più di trent’anni fa (I came to Italy for the first time, over thirty years ago).
Lavoro in questo posto da otto anni (I’ve been working in this place for eight years).
Ho cominciato otto anni fa a lavorare qui (I started working here eight years ago).
As Erica and Martina continue their story, they use the passato prossimo to describe events in the past. You can do this too!
Hint: Why not use the transcript of this video? Just click on "transcript" underneath the video thumbnail (or in the pop-up menu "more" in the new layout). You can view it in just Italian, just English, or both. You can copy and paste it into a blank document. You can make it printer friendly. In somma (in short), it's pretty handy!
There are other ways to set the scene, and other tenses to use, but we’ll get to those in another lesson.
Sometimes saying you’re sorry is a quick thing, because you did something like bumping into someone by accident. In Italian, depending on how you say it, you might have to make a quick decision: How well do I know this person, and how formal should I be?
The familiar form is scusami (excuse me), or simply scusa. Grammatically speaking, we’re using the imperative form of scusare (to excuse). If you look at the conjugation of scusare, you’ll see that it’s conjugated like other verbs ending in -are (these verbs are explained by Daniela in her popular grammar lesson series!). You’ll also see that it’s easy to get things mixed up.
Learning conjugations can be daunting, but it’s worth learning the imperatives of scusare, since it’s a verb you’ll need in many situations. While you’re at it, you might do the same with perdonare (to pardon, to forgive), which conjugates the same way, and can have a similar meaning, as in the following situation where Marika is pretending to be distracted.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Forgive me, really sorry, but I was lost in thought.
Caption 25, Marika e Daniela - Il verbo chiedere
Play Caption
It can be helpful to remember that in the familiar form, the mi (me) gets tacked onto the end of the verb: scusami, perdonami (and in the familiar second person plural: scusatemi, perdonatemi). But when using the polite form you need to put the mi first, making two words: mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima?
Madam, excuse me, are you a relative of the victim?
Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Attenzione! If you ask a friend to forgive you, the question is: mi perdoni? If instead you’re saying “pardon me” to a stranger, it’s mi perdoni (and is not a question, but a command). It all has to do with inflection and context.
Sono in ritardo, mi perdoni?
I’m late. Will you forgive me?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Pardon me, I didn’t hear your name.
In many cases, you can use the generic chiedo scusa (I ask for pardon, I ask forgiveness). This way, no worries about complicated conjugations!
On Italian TV interviews are conducted using the polite form of address, but in this case the intervistatore (interviewer) knows the intervistato (interviewee) Tiziano Terzani very well, and would like to make an exception.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il "tu" con lui.
I'll ask the television audience for forgiveness if I use the "tu" form with him.
Captions 24-25, Tiziano Terzani - Cartabianca
Play Caption
Another way to say you’re sorry is mi dispiace (I’m sorry), often shortened to mi spiace (I’m sorry), which is a bit weightier than “excuse me” and doesn’t necessarily involve the other person pardoning you.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo.
I'm sorry, but someone had to say it to you.
Questa è la realtà.
This is the reality.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee
Play Caption
Mi dispiace is used even when it’s not at all a question of asking pardon, such as when we hear about a disgrazia (adversity, terrible loss). In the following example, the father is using lasciare (to leave) to mean his daughter has died. Notice the plural ending of the participle (normally lasciato) that agrees with ci (us).
Angela ci ha lasciati. -Mi dispiace.
Angela's left us. -I'm sorry.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
There’s much more to say about being sorry, and about using the verb dispiacere. Ci dispiace (we’re sorry), but it will have to wait for another lesson. A presto!