In a previous lesson, we talked about votare, a verb that has an additional meaning we rarely think of. Another verb that can bring some surprises (and confusion) is confondere (to confuse, to confound). If we think about it, we can break down confondere into two pieces. Fondere is "to melt," "to meld"; con is “with.” Thoughts, sensations, or things mix together and become unclear. We can no longer distinguish or understand individual elements.
The English verbs "to confuse" and "to confound" clearly have the same root: And we can also see "to fuse" and "fusion" in the noun "confusion." And we now know that con means "with." You might never think of the word "confusion" the same way again.
The cognate confusione exists in Italian. Sometimes it's equivalent to the English "confusion."
Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.
So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.
Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2
Play Caption
But often confusione means something more akin to "chaos" "fuss," "mess," or "commotion."
E, soprattutto, nella confusione nessuno si accorgerebbe di nulla.
And above all, in the chaos, nobody would notice anything.
Caption 16, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11
Play Caption
Lupo ha detto che c'aspetta in palestra e poi era troppa confusione per lui.
Lupo said he'd be waiting for us at the gym and besides, it was too much commotion for him.
Captions 56-57, L'oro di Scampia film - Part 19
Play Caption
Knowing these little connections may help you find the words when you need them, or at least recognize them when you see them. Or you might just enjoy being aware of the connections (or you might not care at all).
We often translate confondere as "to mix up."
The verb confondere can be used as a normal transitive verb: to confuse.
Tu mi sa che confondi la cocaina con l'aspirina.
I think you are confusing cocaine with aspirin.
Caption 10, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11
Play Caption
The same past participle, confuso, can mean "confused." We can use the past participle of confondere as an adjective when we are confused — confuso. The ending has to agree in gender and number with what or who is being described.
Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.
You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.
Captions 85-86, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8
Play Caption
When we get confused or mixed up, it's a process, and we go the reflexive route with the reflexive form of the verb: confondersi.
Sì, sì, è probabile, perché i nomi sono molto simili, Renzo, Gaetano... uno si può confondere.
Yes, yes. That's likely, because the names are very similar, Renzo, Gaetano... someone can get mixed up.
Captions 57-58, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 13
Play Caption
...e se di me non parlo e non mi ascolto, succede che poi mi confondo.
...and if I don't talk about myself and I don't listen to myself, it happens that then I get confused.
Captions 56-57, Rosalba al parco della donna gatto - Part 2
Play Caption
There's an expression in Italian: confondere le acque (to muddy the water). In this case, you are not confused, but you are making something confusing on purpose. Here, confuso can be translated as "confusing."
Hanno fatto un racconto un po' confuso.
They gave a somewhat confusing account.
Caption 16, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3
Play Caption
When we use the passato prossimo (which works like the present perfect), the past participle is the same as the adjective form, but the verb essere (to be) is present, too, as well as the reflexive pronoun, as opposed to a subject pronoun.
Che fai, parli ternano pure tu, adesso? -Perché mi so' [sono] confuso,
What are you doing? Are you talking Terni-ese, too, now? -Because I got confused,
Captions 59-60, Sposami EP 5 - Part 16
Play Caption
So if I want to say, "You got confused," I would say, "Ti sei confuso/a".
When, in La Ladra, Eva uses the verb to talk about a spice she can’t distinguish, she uses the verb confondere but she might have meant confondersi, which can also mean "to blend in." If we want a transitive verb as a translation, "muddle" might work, too.
C'è una spezia che confonde il quadro di insieme, non so, non riesco a percepirla.
There's a spice that muddles the whole picture. I don't know, I can't manage to perceive it.
There's a spice that makes the whole picture confusing, I don't know, I'm not able to perceive it.
There's a spice that blends in with the whole picture, I don't know, I'm not able to perceive it.
Caption 32, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3
Play Caption
We hope you are not more confused than when you began reading this lesson!
Did you know there are different ways to say "that" in Italian?
*One is with quello/quella/quelli/quelle when you are pointing something out, as in "this" and "that." It can be an adjective or a pronoun.
E quindi cade una quantità d'acqua superiore a quella che può essere sopportata da un determinato luogo,
And therefore a quantity of water falls that is superior to that which a given place can absorb,
Captions 46-47, Marika spiega Il clima e i suoi eventi - Part 3
Play Caption
*Then we have the conjunction che, which can be translated as "that," "which," or "who."
Ali, ti ho già detto che non voglio parlarne.
Ali, I already told you that I don't want to talk about it.
Caption 62, JAMS EP 6 - Part 5
Play Caption
*But there is also ciò and we use it when we say something like, "That which is born from flesh is flesh, and that which is born from the Spirit is spirit" (from the Bible). In English, using "that" this way might be kind of outdated, and in Italian, it may not be used as much as quello, but it is used in certain contexts.
These days, we don't use the outdated "that which" very much. We often replace it with "what."
Questo oceano rappresenta la distanza tra ciò che dici e ciò che fai.
This ocean represents the distance between what you say and what you do.
Captions 35-36, Marika spiega Espressioni legate al mare e al mondo nautico - Part 4
Play Caption
And in the case of the common expression tutto ciò, we just translate it as "everything."
Silicio, ferro, manganese, sono alcuni degli elementi che rendono saporito e pregiato tutto ciò che cresce su questo nero territorio.
Silicon, iron, manganese are some of the elements that make flavorful and valuable everything that grows in this black territory.
Captions 24-26, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 3
Play Caption
In fact, in an interview with Pierpaolo Pasolini, recently posted on Yabla, he uses ciò repeatedly, so it jumped out from the page and we wanted to share it with you.
Appena apre bocca, contesta qualcosa al conformismo, a, a ciò che è ufficiale, a ciò che è statale, a ciò che è nazionale, a ciò che, insomma, va bene per tutti.
As soon as he opens his mouth, he challenges something of conformism, to, to what is official, to what is governmental, to what is national, to what, in short, is fine with everyone.
Captions 3-6, La super storia Via Pasolini - Part 4
Play Caption
Ciò is often used in the compound conjunction perciò (for that reason, because of that, so, thus).
Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.
So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.
Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2
Play Caption
If you would like us to dive deeper into using one or more of these ways of saying "that," let us know by writing to newsletter@yabla.com.