We've looked at breath and breathing in Italian from different angles. Now let's talk about the absence of breathing. Here, too, we can look at it from a couple of different angles.
We recognize this word because it's used in English, too, often referring to sleep apnea. It refers to a temporary suspension of breathing. This can be intentional (as in diving with no oxygen tank):
Questa è la costa dei suoi grandi record di apnea, a meno quarantacinque metri nel sessanta,
This is the coast of his great free diving records, to minus forty-five meters in nineteen sixty,
Captions 10-11, Linea Blu Sicilia - Part 19
Play Caption
Or it can be unintentional (as in sleep apnea or shortness of breath).
Il respiro corto, la difficoltà a respirare, a parlare, tipo apnea, era presente nel diciotto virgola sei per cento dei casi.
Shortness of breath, difficulty in breathing and speaking, as in apnea, are present in eighteen point six percent of the cases.
Captions 37-38, COVID-19 Domande frequenti - Part 2
Play Caption
The noun affanno (breathlessness) is a great word with its double f and double n, especially if you know what it feels like to be out of breath. But it can also be used figuratively to describe that state of anxiety one has, also called "stress," like when you have to run around doing 10 things at once, and you're on a time crunch.
Stavo sempre a cercare lavoro, sempre di corsa, sempre in affanno
I was always hunting for work, always in a rush, always out of breath,
Captions 39-40, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 10
Play Caption
We have the adjective version, too: affannato
Let's just keep in mind that the word "stress" has become part of Italian colloquial vocabulary. lo stress, stressare, stressato.
We already talked about this adjective, but let's have a closer look.
e la vista mozzafiato della città
and the breathtaking view of the city
Caption 20, Villa Medici L'arca della bellezza - Part 7
Play Caption
If we take apart this wonderful adjective, we get mozzare (to cut off) and fiato (breath). So if your breath is cut off, it's taken away. And let's not forget about another use of mozzare. It's part of one of our favorite Italian dairy products, la mozzarella.
There's a Yabla video in which Marika and Anna go to a place in Rome where they actually make mozzarella, to find out how it's made. Check it out!
la pasta filata viene appunto mozzata, o a mano o a macchina,
The spun paste is, just that, cut off, by hand or by machine,
Caption 6, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
Have we missed any words having to do with breath and breathing? Let us know at newsletter@yabla.com.
Breathing is essential for life, so it's a pretty important word, we'll all agree. This lesson will explore different ways of talking about the breath and breathing, with some useful modi di dire (expressions) that can come in handy.
So what's the word for "breath" in Italian? There's more than one, so buckle up.
This is the breath that comes out when you breathe. A wind instrument we blow into with our breath to produce a sound is uno strumento a fiato, and when we speak in general, about instruments in an orchestra, for example, we say i fiati (the winds).
La zampogna è uno strumento a fiato
The bagpipe is a wind instrument
fatto con pelle di pecora.
made with sheep hide.
Quindi uno strumento musicale.
So it's a musical instrument.
-Musicale, musicale, musicale, sì.
-Musical, musical, musical, yes.
Captions 53-54, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Calabria
Play Caption
When someone is stressing you out, they may be breathing down your neck. Don't worry, Italians get stressed out, too, and there is a similar expression in Italian. Instead of using the verb form "to breathe," though, they use the verb stare ("to be," "to stay," "to stand there," and add a preposition).
Mi stai sempre con il fiato sul collo.
You're always breathing down my neck.
Caption 64, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
Another essential expression to know using fiato for "breath" is riprendere fiato. It usually means "to catch one's breath."
It's interesting to note that in both expressions, there's no possessive pronoun in Italian. It's either assumed or they include the person in a different way. And in riprendere fiato, there is no article, either.
La città riprende fiato
The city catches its breath
Caption 4, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte
Play Caption
P.S. Jovanotti's song has a lot of great words and phrases about life in the city — worth checking out, at least the transcript, if not the song itself (for beginners, too!).
If you are a runner, you will know the moment in which you start feeling warmed up, when your breathing settles in, and you finally feel like you can keep going. We could even talk about getting one's second wind.
Dopo 2 kilometri, ho rotto il fiato,
After 2 kilometers, I got warmed up/I got my second wind,
e ho corso altri 5!
and I managed to run 5 more!
What about the verb fiatare? It does exist, but it's usually reserved for whispering, or "breathing a word."
La Titti conosceva De Carolis. Avrebbe pagato
Titti knew De Carolis. He would have paid
senza fiatare, senza...
without breathing a word, without...
senza avvertire la polizia.
without alerting the police.
Captions 48-50, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
Mozzafiato is a great adjective, meaning "breathtaking."
che sembra quasi abbracciarvi
that almost seems to embrace you
con una bellezza mozzafiato.
with breathtaking beauty.
Captions 53-54, Meraviglie - EP. 5
Play Caption
We'll talk about il respiro (the breath) in part 2.