Good-to-know Italian Adjectives Describing Someone’s Mood or Feelings
31) felice (happy)
Apart from its most common meaning, felice can also mean “fitting” or "well-chosen.” We can also make this adjective into its opposite by adding the prefix in: infelice = unhappy.
Sono felice di averLa conosciuta.
I'm happy to have met you.
Caption 48, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 1
Play Caption
32) triste (sad)
Il canile è un luogo molto triste per un cane.
The dog pound is a very sad place for a dog.
Caption 11, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
Whereas infelice is a general state, triste more often describes a momentary feeling or something that brings on feelings of sadness, such as a sad story.
33) arrabbiato (angry)
When you eat in an Italian restaurant, you often find penne all’arrabbiata on the menu. The color is red, and it’s hot with peperoncino (hot pepper). The color red is associated with anger. The adjective comes from the verb arrabbiare (to get angry).
È arrabbiato con la moglie, allora se la prende con tutti.
He's angry with his wife, so he takes it out on everyone.
Caption 18, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 1
Play Caption
34) fiducioso (hopeful, confident, optimistic, trusting)
Italian doesn’t have a cognate for “hopeful,”— or rather, it does — speranzoso, but it is rarely used. As a result, fiducioso is a good bet, especially when you are optimistically hopeful. Fiducioso comes from the reflexive verb fidarsi (to trust) and the noun la fiducia (the trust).
Ma io sono fiduciosa.
But I am confident.
Caption 17, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 13
Play Caption
35) volenteroso (willing)
Non l'ho fatta io questa palla di neve, ma sicuramente qualcuno molto più volenteroso di me.
I didn't make this snowball, but for sure, somebody much keener than me.
Captions 39-40, Francesca neve - Part 3
Play Caption
This adjective is used to describe a person who pitches in and helps, or is willing to learn. It comes from the verb volere (to want, to want to). Someone who is volenteroso will likely offer his or her services as a volunteer, a cognate to help you remember its meaning. See this Yabla lesson: Being Willing with Volentieri. When someone asks you to do something you would like to do, you can answer, Volentieri (I'd love to).
36) scoraggiato (discouraged, disheartened)
The s prefix turns incoraggiare (to encourage) into scoraggiare (to discourage), and the adjective scoraggiato comes from the past participle of the verb scoraggiare.
Sì, ma guarda, ne ho sentiti trentadue, un disastro. Sono veramente scoraggiata.
Yes, but look, I have heard thirty-two of them, a disaster. I am really discouraged.
Captions 9-10, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 10
Play Caption
37) stufo (fed up, sick and tired)
This is a great adjective to have in your toolbox, and comes from stufare (literally, “to stew”). It’s commonly used in the reflexive — stufarsi (to get fed up with) — but the adjective is good to know, too.
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
38) svogliato (unenthusiastic, listless)
Svogliato has the s prefix, indicating the opposite of the original word (often making it negative) and comes from the verb volere (to want). This is a great word for when you really don’t feel like doing what you have to do.
Oh, guarda un po' se c'è un programma per riattivare un marito svogliato?
Oh, look and see if there's a program for reactivating a listless husband.
Caption 49, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 5
Play Caption
39) nervoso (tense, irritable, stressed out)
False friend alert! Nervoso really seems like a great translation for “nervous,” and it does have to do with nerves, but when you are nervous, there’s a different word (next on our list). Nervoso is more like when your kids are acting up and you have work to do and you are having trouble staying calm and collected. Irritable is a good equivalent. Stressed out works, too. See this Yabla lesson: Emozionato or Nervoso? What’s the Difference?
Non ti innervosire, mica... -No, non sono nervoso, Toscani.
Don't get stressed out... it's not as if... -No, I'm not stressed out, Toscani.
Caption 14, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 1
Play Caption
40) emozionato (nervous, excited, moved, touched, thrilled).
Diciamo, adesso sono un po' emozionato, è la prima volta, vedo la cinepresa, registi, ciak, cose, insomma per me è una grande emozione questo momento.
Let's say, right now, I am a bit nervous. It's my first time. I see the camera, the directors, the clapperboard, in short, for me this is a moment of great excitement.
Captions 14-16, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 7
Play Caption
Learn more!
Practical examples of these adjectives can be found throughout Yabla videos. Yabla offers you the possibility of learning at your own pace through videos pertaining to your interests. Expand your horizons by learning one of the most romantic languages in the world.
We have already talked a bit about the verb anticipare because it is the opposite of posticipare (to postpone). But let's look at some examples to get a feel for the verb and then look at the noun.
Eh, c'è un caso delicato e ho dovuto anticipare il rientro.
Uh, there is a delicate case and I've had to move up my return.
Caption 65, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
We might just say, "I had to go back earlier" or "I had to return ahead of schedule."
Ma no, sulle prime sembrava che fosse quel giorno, poi invece gli scritti li hanno anticipati e li ho dati un mese fa.
But no, at first it seemed like it was that day, but then they moved the written exams up and I did those a month ago.
Captions 5-6, Sposami EP 4 - Part 25
Play Caption
If I answer your question before you ask it, you might say:
Mi hai anticipato (you preceded me, you beat me to it).
When I have told you something earlier and refer to it now, I might say something like:
Vediamo un po' in quale altro modo si usa, perché, come ti avevo anticipato, ci sono vari modi.
Let's look a bit into what other way it's used. Because, as I told you earlier, there are various ways.
Captions 2-3, Marika spiega La particella CI - Part 2
Play Caption
Sometimes, instead of words or information, it's money!
Walter m'aveva chiesto di anticipare i soldi per il viaggio ai Caraibi...
Walter had asked me to advance him the money for the trip to the Caribbean...
Caption 51, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 3
Play Caption
It's also common, when talking about money, to use the noun form we mentioned earlier: un anticipo.
Ma il nostro accordo era un anticipo subito e il resto alla consegna.
But our agreement was an advance payment right away and the rest upon delivery.
Caption 8, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 9
Play Caption
We could also use "down payment" to mean anticipo here. You might ask your boss for un anticipo (an advance).
And when something or someone is early, or arrives early, ahead of schedule, most of the time we say in anticipo. It functions as an adverb.
Sono in anticipo?
Am I early?
Caption 40, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 11
Play Caption
We can also say con anticipo when we want to say "in advance." Here anticipo is a noun, and it has an adjective in front of it.
Il problema è che spesso le strutture sono sovraffollate, per cui, eh, devi agire con molto anticipo rispetto agli esami che vuoi fare
The problem is that often, the facilities are overcrowded, so uh, you have to act long in advance with respect to the exams that you want to do
Captions 8-10, Anna presenta La gravidanza - Part 2
Play Caption
But we can also say in netto anticipo (well in advance) and here it again functions pretty much like an adverb. It is more important to be able to use this word than to know its part of speech. Sometimes the confines are blurry.
The verb stufare means "to stew," so it's a cooking verb. You cook something for a long time. In English we use "to stew" figuratively — "to fret" — but Italians use it a bit differently, to mean "to get fed up." What inspired this lesson was the first line in this week's segment of L'Oriana.
Sono stufa di intervistare attori e registi, non ne posso più.
I'm tired of interviewing actors and directors, I can't take it anymore.
Caption 1, L'Oriana film - Part 3
Play Caption
Ma se fosse stato... -Se, se, Manara, sono stufo delle sue giustificazioni!
But if that had happened... -If, if, Manara. I'm sick of your justifications!
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
You will often see the expression Basta! (enough) close by stufo, as in the previous example— they go hand in hand. The adjective stufo is used when you have already had it, you are fed up, you are already tired of something.
Stufo is an adjective that comes up a lot in arguments. Can you think of some verbs to use with it?
Sono stufa di lavare i piatti tutte le sere (I'm sick of doing the dishes every night).
Sono stufo di...[pick a verb].
Sono stufo di camminare. Prendiamo un taxi (I'm tired of walking. Let's take a taxi).Sono stufo di discutere con te. Parliamo di altro (I'm tired of arguing with you. Let's talk about something else).Sei stufo, o vuoi fare un altro giro (are you tired of this, or do you want to do another round)?
Sì. -Ma io mi sono stufato.
Yes. -But I've had enough.
Caption 18, Sposami EP 2 - Part 21
Play Caption
As you can see, it's common for the verb form, used reflexively, to stand alone, but we can also use it as we did the adjective form, with a verb.
Mi sono stufata di camminare (I'm tired of walking).
Let's keep in mind that we have to pay attention to who is speaking. The ending of the participle will change according to gender and number.
Two girls are hiking but are offered a ride:
Menomale. Ci eravamo stufate di camminare (Good thing, We had gotten tired of walking).
But stufarsi can also be used in the present tense. For example, a guy with bad knees loves to run but can't, so he has to walk. He might say:
Meglio camminare, ma mi stufo subito (It's better to walk but I get bored right away). Preferisco correre (I like running better).
And finally, we can use the verb non-reflexively when someone is making someone else tire of something or someone.
A me m'hai stufato con sta storia, hai capito? Eh.
You've tired me out/bored me with this story, you understand? Huh.
Caption 35, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 12
Play Caption
Let's also remember that la stufa is a heater. In earlier times and even now in some places, it was also the stove or oven, used both for heating and cooking food and for heating the living space. The double meaning is essential to understanding the lame joke someone makes in Medico in Famiglia.
In una casa dove vive l'anziano non servono i riscaldamenti perché l'anziano stufa!
In a house where an elderly person lives there's no need for heating because the elderly person makes others tired of him.
Captions 91-92, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 6
Play Caption
Practice: We don't want to promote feeling negative about things, but as you go about your day, you can pretend to be tired of something, and practice saying Sono stufo/a di... or quite simply, Basta, mi sono stufata/a. For "extra credit," try following it up with what you would like to do as an alternative.
We looked at the noun torto in a previous lesson. We can say hai torto (you're wrong). But what about when you're right? Being right uses the noun ragione, but let's first take a closer look at this versatile noun and related forms.
In Italian, la ragione is a partial true cognate. When used to mean "the reason," it makes sense to us because it's a true cognate:
E c'è una ragione molto precisa.
And there is a very precise reason.
Caption 21, Meraviglie - EP. 2 - Part 2
Play Caption
We also have a verb form: ragionare (to reason, to think, to reflect):
Cerchiamo di ragionare con calma.
Let's try to think about this calmly.
Caption 28, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
We have an adjective, too: ragionevole (reasonable):
Siccome mi sembra anche una persona piuttosto ragionevole,
Since you also seem like a rather reasonable person,
io spero non ci saranno problemi, ecco.
I hope there won't be any problems, that's it.
Captions 55-56, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
But we also use the noun ragione (without the article) together with the verb avere (to have) to mean "to be right."
avere ragione (to be right) -- literally, it would be "to have right."
In Italian, aver ragione has come to mean "to be right." And people use this expression countless times every day, so it's great to have it in your toolbox. The verb you need to conjugate is avere (to have), which is probably one of the first verbs to learn in Italian. Here's the conjugation chart for avere. But you don't need an article for ragione in this case, so it couldn't get much easier than that. Abbiamo ragione (are we right)?
Avevi ragione tu. Gabriele s'era messo nei guai.
You were right. Gabriele got into trouble.
Gare di cross illegali.
Illegal dirt bike racing.
Captions 18-19, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 8
Play Caption
Il cliente ha sempre ragione?
The customer is always right?
Caption 70, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda - Part 2
Play Caption
Sono stufa delle tue promesse.
I'm sick of your promises.
Sono anni che aspetto che lasci tua moglie...
I've been waiting for you to leave your wife for years...
-Hai ragione. -e io non...
-You're right. -and I won't...
Hai ragione, hai ragione. Va bene.
You're right, you're right. All right.
Captions 68-71, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
"To prove someone right" can be dare ragione,
Non ti interessa il parere di nessuno.
You're not interested in anyone's opinion.
-Ma poi i risultati mi danno ragione.
-But afterwards, the results prove me right.
Captions 21-22, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
But we can also use dare ragione when we admit or agree that someone else is right. It's just an additional nuance to saying "you're right."
Su questo, ti dò ragione.
About that, I agree you're right.
Do a search of ragione on the videos page and you will get plenty of examples in various conjugations and contexts, where ragione might mean "right" and where it might mean "reason." It's a great way to get lots of different examples all at once. Try repeating some of them out loud.
And remember: The trickiest thing to remember is that the verb to use is avere (to have), not essere (to be).
We will close with a little expression that's also the title of this lesson:
a torto o a ragione (wrong or right), rimango della mia idea (I'm not changing my mind).
In English, we would start with "right," but you get the idea!
That's it for this lesson, and we hope that when someone else is right, you will be able to tell them so in Italian! If you have questions about this, just write to us at newsletter@yabla.com.