Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Working Things Out with Sistemare

In a recent segment of Meraviglie, Alberto Angela uses a verb that looks familiar: sistemare. It must have something to do with "system," right?

 

The noun il sistema certainly exists, and is a true cognate of "the system" in English.

 

E allora con un ingegnoso sistema di raccolta delle acque,

And so with an ingenious system for collecting water,

riuscì a riempire ben sette cisterne che sono sparsi [sparse] per tutto il territorio.

he managed to fill a good seven cisterns that are scattered around the whole area.

Captions 36-37, In giro per l'Italia - Asciano - S. Giuliano Terme: Villa Bosniascki

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

A detail to remember is that although it has a typically feminine ending, sistema is a masculine noun. In English, too, “system” has any number of connotations.

 

So the noun sistema is fairly straightforward, but English doesn't really have a corresponding verb to go with sistemare. Sistemare might even fall into the category of untranslatable Italian verbs, although it's an easy-to-figure-out untranslatable verb. Sistemare is a general, catch-all type of verb that can mean any number of things, depending on the context. 

 

When Alberto Angela tells us the fascinating story of a huge underground cistern in the city of Matera, what does he mean by sistemare? Good question.

 

Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno…

When the piazza was renovated in nineteen twenty-one…

Caption 12, Meraviglie - Ep. 1 - Part 15

 Play Caption

 

We see from the translation that the piazza was renovated, and we get this from the context of the documentary itself. But sistemare could also have referred to it being  "neatened up," "cleaned up," "put in order," "put to rights."

 

When you want to fix something up, make improvements, put things right, make minor repairs, put things in a certain place, make preparations, or even get your pet ready for the night, sistemare is a good verb.

 

In the following examples from Yabla videos, sistemare is used to mean "to work out," "to set up," and "to fix up."

 

Note that in the first example, the reflexive form sistemarsi is used.

 

Mi dispiace molto, Marika, e spero che tutto si sistemerà al più presto.

I'm really sorry, Marika. And I hope everything will work out as soon as possible.

Caption 41, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti

 Play Caption

 

Valter arrivava sempre prima per sistemare l'attrezzatura per gli allievi.

Valter always came early to set up the equipment for the students.

Caption 52, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso

 Play Caption

 

Adesso hai quest'impressione perché lo vedi così tutto in disordine,

Now you have that impression because you're seeing it all messy,

quando sarà sistemato vedrai...

when it's fixed up, you'll see...

Captions 35-36, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

One general way of thinking about the verb sistemare is with "to take care of". 

You took care of an unpaid bill? L'hai sistemato. You took care of it.
Your plumber fixed that leaky faucet? L'ha sistemato. He took care of it. He fixed it.
You wrote a draft of an article? Lo devi ancora sistemare. You still have to fine-tune it.

 

We can also turn sistemare into a noun: una sistemata. In English, we might use a gerund for this, as in the first example below. 

You don't really want to give your kitchen a thorough cleaning at the moment, but you want it to look nice. Ci dai una sistemata (you give it a neatening up).
You ask your hairdresser, Mi dai una sistemata ai capelli (Will you give me a little trim)?

 

With the noun sistemata, we often use the verb dare (to give), which can also be used reflexively.

Dopo il viaggio, mi sono data una sistemata prima di presentarmi agli suoceri (after the trip I freshened up before meeting my in-laws/I gave myself a freshening up).

BANNER PLACEHOLDER

 

Practice:

As you go through your day, as you take care of one problem after another, try using sistemare when you have succeeded, or when you haven't yet. Maybe you will even have fun taking care of these problems!

L'ho sistemato! Menomale. (I took care of that. Whew!)

Questo lo devo sistemare (I have to take care of this).

 

Ask someone else to help you take care of something — something that needs fixing, or a situation that needs resolving.

Me lo puoi sistemare (can you take care of this for me)?

Ways to Say “About” in Italian

"About" is a very common word in English. It is a preposition, but also an adjective and adverb. For now, we'll focus on the prepositional meaning "on the subject of" or "concerning." As in English, Italian provides a few different options. So let's take a look.

BANNER PLACEHOLDER

The first way: the preposition di (of/about).

 

If you think back to stories you have heard, even English uses “of” sometimes to mean “about.”

I will speak to you of love.

 

It may seem a bit antiquated, but it does exist. In Italian, it’s very common. In fact, Adriano speaks a very everyday kind of Italian, and normally uses the preposition di (about, of) to mean “about.”

 

Vi parlo della colazione, di una colazione italiana.

I'm going to talk to you about breakfast, about an Italian breakfast.

Caption 2, Adriano - fa colazione

 Play Caption

 

Oggi vi parlerò delle stagioni.

Today I'm going to talk to you about the seasons.

Caption 2, Adriano - Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

The second way: a (to, at).

The preposition a is used with the verb pensare (to think). We could also say “to reflect.” Then the preposition “on” could make sense. “To reflect on life.”

 

Sì, mi metto a pensare alla vita in generale. A...

Yes, I get to thinking about life in general. About...

a tutto.

about everything.

Captions 6-7, Amiche - Filosofie

 Play Caption

 

But the preposition di can also be used with the verb pensare.

Cosa pensi di questo vestito?
What do you think about/of this dress?

 

You might have run across the pronoun ne in videos and lessons about particelle (particles).

Cosa ne pensi?
What do you think about it?

 

The third way: su (on).

 

Allora Rossana, ti faccio qualche domanda sul tuo mestiere, insomma.

So Rossana, I'm going to ask you a few questions about your profession, in short.

Caption 54, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

 

The fourth way: proposito.

 

In a recent Yabla video on business Italian, Arianna is settling into her new job, but already has a problem she needs to discuss with her boss. She uses a more formal, longer way to say “about.” It’s a bit more precise, and, well, businesslike, and gives the topic a bit more importance.

 

Sì, certo. Ho anche bisogno di parlarti

Yes, of course. I also need to talk to you

a proposito del nostro contatto della stampa estera.

about our foreign press contact.

Caption 11, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti

 Play Caption

 

In the above example, we might also translate proposito as “regarding,” since it’s a moderately formal situation. In actual fact, these days, “regarding” would more likely be found in a letter than in a normal office conversation. The meaning is pretty much the same.

 

In the following example, too, proposito could be translated as “regarding.” We would need some extra context to determine which would work better. If either Lara or Luca were talking to their boss, then “regarding” might be more appropriate.

 

proposito del caso del cimitero...

Speaking of the cemetery case...

Regarding the cemetery case...

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

It all depends on who is talking to whom, and whether they want to be formal or informal, or if the question is a bit off the cuff, or planned out.

 

Note: One important, and very common way proposito is used, is all by itself, without a specified object: proposito... In this case, it can mean “speaking of which” or “by the way.” It’s a rather non-aggressive means of getting a word in edgewise, changing the subject, or bringing up a topic out of the blue.

 

Ne parliamo stasera, OK?

We'll talk about it tonight, OK?

-A proposito, hai comprato il vino?

-Speaking of which, did you buy wine?/By the way, did you buy wine?

Captions 29-30, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes these different ways of saying "about" are interchangeable, and sometimes one works better than the other. Experience will help you determine the best one for any given situation. Keep your ears open!

Vocabulary