Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

How One Latin Root Word Shapes 10+ Everyday Italian Terms

If you've ever walked down an Italian street, you’ve seen this sign a thousand times: passo carrabile. But have you ever actually stopped to think about what it really means? Passo is pretty clear; it has to do with "passage." Note: The noun passo has multiple meanings, and it's also the first-person singular conjugation of the verb passare.

Mi state bloccando il passo.

You are blocking my way.

Caption 1, Caravaggio EP 2 - Part 18

 Play Caption

 

But what does carrabile mean? It’s not a word we learn in standard language apps, and we don't really need to know what it means, literally. We just need to know we can't block that passageway. 

 

The question that led to this lesson was, upon looking at the passo carrabile sign up close: Does carrabile have anything to do with carreggiata (a word you learn at the scuola guida)? The answer is yes. 

banner3 PLACEHOLDER

But if we unlock the root of these words, lots of other words will come into focus, and we'll even see a connection between ancient Rome and modern Italian life.

 

As English speakers, we could easily find a hidden cognate-type word in carreggiata: carriage or chariot (by way of French). These words all go back to the same word ancient Romans adopted from the Celtic word for a wheeled wagon: "carrus." The Latin word "carrus" became carro in Italian, the word for "cart," as well as "chariot."

E si vede un'incredibile scena di corsa di carri,

And you see an incredible chariot race scene,

Caption 9, Meraviglie EP. 4 - Part 12

 Play Caption

 

 

 The following example is part of a description of the flooding of the Po River in 1951.

Ma quando il Po si gonfiava e usciva dagli argini rimaneva poco da fare. Caricare sui carri le poche cose e aiutarsi l'un l'altro.

But when the Po would swell and rise above its banks, there was little left to do. Load one's few possessions onto carts and help each other.

Captions 25-26, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 3

 Play Caption

 

 

Carro is used today for the floats you see in parades or processions. 

Come vedi c'è il carro di Santa Rosalia...

As you can see, there's the Saint Rosalia [patron saint of Palermo] float...

Caption 25, Dottor Pitrè e le sue storie - Part 2

 Play Caption

 

It's also used when talking about funerals. It carries the coffin. 

Sarà mica un carro funebre?

It wouldn't be a hearse, would it?

Caption 64, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 12

 Play Caption

 

In Italy, when you do the grocery shopping, you frequently use un carrello

Se devi acquistare poche cose, non c'è bisogno di prendere il carrello della spesa, ma è meglio utilizzare un cestino.

If you have to buy just a few things, there is no need to get a shopping cart, but it is better to use a basket.

Captions 29-31, Vocaboliamo Supermercato - Part 2

 Play Caption

 

If you do any gardening, you probably use una carriola (a wheelbarrow).

 

Carreggiata: La carreggiata might not be a word you need to know, unless you are studying to get an Italian driver's license (la patente di guida), but it is useful for understanding what carrabile means.

 

Do you see the suffix -ata in carreggiata? In Italian, that often means a collection or the space made by something. Historically, la carreggiata was the specific 'wagon track'—the part of the road wide enough for heavy carts. Today, it means the structural roadbed meant only for cars.

Le luci dei lampioni che vede sfilare sul bordo della carreggiata gli sembrano degli oggetti volanti non identificati.

The lights of the street lamps that he sees going past along the edge of the roadway look like unidentified flying objects to him.

Captions 2-3, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3

 Play Caption

 

Un passo carrabile is a passageway accessible to vehicles. In order to claim that space, you need to have authorization from the town. 

 

If you park in a passo carrabile, you might get a ticket or you might get your car towed away by un carro attrezzi. 

Ho capito la situazione, ma non... Chiama il carro attrezzi, il soccorso stradale, qualcosa.

I understand the situation, but I can't... Call the tow truck, the roadside assistance, anything.

Captions 38-39, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 4

 Play Caption

 

You might see this as two words: carro attrezzi, but it is common to see it as one word: carroattrezzi. It's also called il soccorso stradale (roadside assistance). 

 

Carrozza:  The translation is "carriage," and it's the way people traveled before there were trains or cars (horseless carriages). The cart became a carriage. The humble carro became the more elegant carrozza. It was bigger, enclosed, and more complex than a cart and was designed for people. Nowadays, the word is used for an individual carriage, coach, or car of a train. On your ticket, you might see the word carrozza and a number. For example, carrozza 04, posto 41 finestrino (car 4, seat number 41, window seat).

 

There are plenty of words related to carrozza.

 

The carrozziere fixes up the body of the car. 

Va bene, allora parlo un attimo col carrozziere.

All right. So I'll have a quick word with the body shop guy.

Caption 16, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 14

 Play Caption

 

The carrozzeria is the body of the car, the outside, as well as the body shop. 

Ah, e c'erano anche dei graffi sulla carrozzeria.

Oh, and there were some scratches on the body.

Caption 21, Francesca alla guida - Part 1

 Play Caption

 

Carrozzella is one of the words for wheelchair, and also means "horse-drawn buggy." 

Qua, tolto il figlio con la madre in carrozzella non s'è visto nessuno.

Here, apart from the son with his mother in a wheelchair, I didn't see anyone.

Caption 15, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP3 I giardini della memoria - Part 15

 Play Caption

 

When you go to buy or rent una sedia a rotelle (a wheelchair), it is commonly called una carrozzina

Come operatore socio sanitario, il mio lavoro consiste nel [sic: nello] stare vicino ai pazienti, nel lavarli, nel vestirli, nel portarli in carrozzina...

As a public healthcare worker, my job involves being there for patients, in washing them, dressing them, in taking them around in a wheelchair...

Captions 22-26, COVID-19 1) Il contagio

 Play Caption

 

La carrellata is a term used in cinema for dolly or tracking shots.

Un bacio al piccolo Robertino e il film motoristico di Rossellini si conclude con una carrellata verso il focolare domestico.

A kiss for the little Robertino and Rossellini's car film concludes with a tracking shot towards the home fires.

Captions 50-51, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 2

 Play Caption

 

Even the verb caricare (to load, to charge) comes from that same root, "carrus." Originally, it was "to load up a cart or wagon." 

E abbiamo... l'abbiamo caricato nel bagagliaio dell'auto.

And we... we loaded it into the trunk of the car.

Captions 9-10, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 22

 Play Caption

 

 

Look at all the words from just one root: carro, carrello, carriola, carrabile, carreggiata, carrozza, carrozziere, carrozzeria, carrellata, caricare. Rather than thinking of the English word, try visualizing what they are or what they do. 

 

We close this collection of related words with an Italian saying: mettere il carro davanti ai buoi (to put the cart before the oxen), which is also popular in English, but with horses in place of oxen — Il risultato non cambia (the result is the same)

 

Thanks for reading. You can write to us at [email protected]. We love to hear from you. 

banner6 PLACEHOLDER

Vocabulary

Il carro: a noun that pulls its weight

Since the wheel was invented, carts have been used for transporting goods. But carts and similar vehicles come in all shapes and sizes and are used for so many different things, so it's natural for there to be variants depending on the size and function. 

 

The basic noun in Italian is carro. Its definition in Italian is this: 

Veicolo a trazione animale o meccanica, costituito da un piano sostenuto da due o quattro ruote, usato per il trasporto di materiali e merci.

Vehicle that is mechanical or pulled by animals, constisting of a flat bed supported by two or four wheels, used to transport materials and goods. 

 

The noun carro by itself generally indicates a rather large-sized cart. But what it's used for is usually in the form of a second noun used as an adjective, an adjective, or as an alteration of the word carro.

 

Il carro attrezzi

Carro is used together with a modifier describing its function:

Ho capito la situazione, ma non... chiama il carro attrezzi, il soccorso stradale, qualcosa.

I understand the situation, but I can't... call the tow truck, the roadside assistance, something.

Captions 38-39, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 4

 Play Caption

Essentially, you are loading a car on a big "cart" equipped to do that. It's attrezzato (equipped) with gli attrezzi (equipment).

 

Il carro da parata or il carro allegorico

In a parade or procession, called una sfilata, un corteo, un corteo storico, or una processione, the floats are called i carri. 

Come vedi c'è il carro di Santa Rosalia e al posto della Santa... -E lui lì sopra.

As you can see, there's the Saint Rosalia [patron saint of Palermo] float and in place of the Saint... -And him on top of it.

Captions 25-26, Dottor Pitrè e le sue storie - Part 2

 Play Caption

 

Il carro funebre

carro funebre

For a funeral procession, as well, the noun carro is used. Even today, with a motorized hearse, the same term is employed. 

Sarà mica un carro funebre?

It wouldn't be a hearse, would it?

Caption 64, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 12

 Play Caption

 

Il carro armato 

Literally, "the armed cart." 

Me lo dici che premio è? Un carro armato vero, nuovo nuovo.

Will you tell me what the prize is? A real tank, brand new.

Captions 20-21, Trailer La vita è bella - Roberto Benigni

 Play Caption

 

We can use diminutive suffixes to indicate a smaller carro

È su un carretto trainato forse da una pecora, comunque da un ovino ed è un momento felice, anche se per molti esperti, si tratta di un viaggio simbolico verso l'aldilà, il regno dei morti.

He is on a cart drawn by perhaps a sheep, in any case by an ovine and it is a happy moment, even if for many experts, it involves a symbolic journey to the afterlife, the kingdom of the dead.

Captions 53-55, Meraviglie EP. 2 - Part 6

 Play Caption

The constellations we call "the Big Dipper" and "the Little Dipper" are called respectively il Grande carro and il Piccolo carro in Italian.  

 

There are small carts, too, for transporting things by hand.

 

Il carrello

Un carrello can be the kind you use at the supermarket, but it can be any kind of cart, trolley, or dolly for transporting relatively small items.

Una rana in servizio non dovrebbe spingere il carrello delle clienti.

A frog on duty shouldn't push the customers' carts.

Captions 65-66, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 6

 Play Caption

 

La carriola (or la cariola as they call it in Rome)  

Be'? Che state a fa' co' 'ste carriole?

Well? What are you doing with these wheelbarrows?

Caption 2, Spot pubblicitario TIM Tribù

 Play Caption

 

A wheelbarrow with only 2 wheels might be called una carretta, but this word might also refer to a wreck of a car, a jalopy. 

 

La carrozza 

Here, we are talking about a carriage, such as a stagecoach, but carrozza is also used for trains. If you reserve your seat, which car you are in will be indicated with il numero di carrozza

Signore? Sono qua, nella carrozza. Dico a Voi.

Sir? I am here, in the carriage. I'm talking to you.

Captions 32-33, Caravaggio EP1 - Part 9

 Play Caption

 

But the car of a train might also be called un vagone, an Italianized version of "wagon."

Ferma solo a Guidonia, Firenze, Genova e c'è un vagone ristorante per bambini belli che mangiano tutta la pappa.

It stops only in Guidonia, Florence, Genoa, and there is a dining car for nice children who eat all their mush.

Captions 16-18, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 2

 Play Caption

 

La carrozzella in this day and age usually refers to a wheelchair, but once, it referred to a buggy.  

Qua, tolto il figlio con la madre in carrozzella non s'è visto nessuno.

Here, apart from the son with his mother in a wheelchair, I didn't see anyone.

Caption 15, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP3 I giardini della memoria - Part 15

 Play Caption

 

Una carrozzina may refer to a baby carriage, but some people use it to mean "wheelchair." It's important to consider the context!

 

La carrozzeria and il carrozziere

La carrozzeria is the chassis of a car, as well as the place where a chassis is repaired. 

I fanalini della macchina rotti, le ruote bucate. -Fanalini della macchina rotti. -Per non parlare della carrozzeria.

The taillights of my car broken, the tires slashed. -Taillights broken. -Not to mention the body.

Captions 42-43, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 20

 Play Caption

 

The person who repairs the chassis of a vehicle is called il carrozziere.  

Va bene, allora parlo un attimo col carrozziere.

All right. So I'll have a quick word with the body shop guy.

Caption 16, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 14

 Play Caption

 

There are undoubtedly more words stemming from il carro, and feel free to let us know, so we can add them to this lesson!

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

The Historical Present Tense in Italian

In the English language, with some exceptions, history is told in the past. The historical present does exist, however. In English grammar, the historical present is the use of a verb phrase in the present tense to refer to an event that took place in the past. In narratives, the historical present may be used to create an effect of immediacy. It’s also called the historic present, dramatic present, and narrative present.

BANNER PLACEHOLDER

But in Italian and other romance languages the historical present is commonly used to recount events in the past, especially when referring to history.

 

Context is very important, and translating can present some challenges.

 

Here’s an example of how Italian uses the historical present for something that clearly happened in the past. In English, it would sound a bit strange in the present tense, and the first phrase would be well nigh impossible to express in the present tense.

 

Pitrè nasce nel milleottocentoquarantuno a Palermo,

Pitrè was born in eighteen hundred forty-one in Palermo,

in una famiglia di pescatori.

in a family of fishermen.

Il padre, un povero marinaio del rione di Santa Lucia,

The father, a poor sailor from the Santa Lucia district,

è costretto, come tanti, ad emigrare in America,

was forced, like many, to emigrate to America,

dove muore di febbre gialla.

where he died of yellow fever.

Captions 28-32, Dottor Pitrè - e le sue storie

 Play Caption

 

In the documentary about Fascism currently available on Yabla, the historical present is used in several instances. Sometimes it makes sense to use it in English, too, as in the following example. By using the historical present, we set the scene. We seem to observe the events from close up, as they happen.

 

Sono gli anni delle campagne di stampa contro le parole straniere.

These are the years of the publishing campaigns against foreign words.

Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.

Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.

Captions 5-6, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana

 Play Caption

 

La "Gazzetta del Popolo" di Torino

Turin's “Gazzetta del Popolo” [The People's Gazzette]

inaugura la rubrica "Una parola al giorno".

launches the feature “Una Parola Al Giorno” [A Word a Day].

Captions 14-15, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The use of the historical or narrative present in Italian is just something to be aware of. Deciding whether or not to maintain the same tense in translation is a subjective one, based on the tone to be set, or based on clarity. Much of the time, using the past tense in English will be preferred, but not always.

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 32, 31, 30, 29, 28
Adv-Intermediate

When O's Become U's - Welcome to Sicily

One of Yabla’s current offerings is about Sicily. The Giuseppe Pitrè videos are peppered with phrases in the Sicilian dialect. As a matter of fact, although we call it a dialect, it’s actually a language all its own.

BANNER PLACEHOLDER

The Italian State was born only in 1861. Textbooks began being uniformly published in the Italian language as late as 1928. Before that, different regions in what later became Italy had wildly different ways of expressing themselves, and in many cases still do.

 

Even now there are still plenty of people, mostly pensionati (retirees) by now, who have had only minimal schooling and never learned Italian, let alone to read and write. If they had children, the children became bilingual in order to both go to school and be able to communicate with their parents. So these languages are still alive, thanks also to folk traditions of theater and poetry, such as the ones described in the above-mentioned videos.

 

When you’re learning the language, it's hard enough to follow someone speaking Italian, let alone someone speaking in dialect, as in the Pitrè videos. Remember, though: You don’t need to actually learn Sicilian or any other regional language. But being in the know about some of a dialect's characteristics can enable you to enjoy the differences (and understand something) rather than being overwhelmed by them. Italy's linguistic diversity is part of what makes the country so interesting.

 

From these Pitrè videos, you’ll notice for example, that the “o” in Italian often becomes “u” in Sicilian. The “e” often  becomes “ie.”

 

Signuri mei, vi cuntu di Giufà [Signori miei, vi racconto di Giufà],

My gentlemen, I'll tell you about Giufà,

ca una ni pienza e milli ni fa [che una ne pensa e mille ne fa].

who thinks of one thing and does a thousand of them.

Captions 30-31, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 4

 Play Caption

 

Vai Giuseppe, curri [corri]! Curri [corri], fratello!

Go Giuseppe, run! Hurry up, brother!

Caption 51, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 2

 Play Caption

 

In the examples above, the pronunciation is decidedly different, but the words are the same as or similar to Italian.

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes, though, vocabulary changes completely, or almost completely. One Sicilian word that comes to mind is picciotto (young man or boy). Just picking out that one word (and variants of it) can allow you to feel like you're in the know.

 

E ddu picciotto, un avennu né piccioli [E quel ragazzo, non avendo nemmeno soldi]

And that young man, having no money even

pi manciari, ci rissi [per mangiare, gli disse]:

for food, told him,

se, cietto ca mi vogghiu mettiri in 'sta scummissa [sì, certo che voglio fare questa scommessa]!

"Yes, of course I want to make a bet!"

Captions 39-41, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 4

 Play Caption

 

When the boy speaks, you’ll notice that, as mentioned above, the “e” in certo (of course) becomes “ie.” In addition, the “r” disappears altogether and it becomes cietto.

The more you listen to Italians speaking, the more you'll notice regional differences in pronunciation, vocabulary, and syntax, as well as in general inflection. It can be fun to guess where someone is from!

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 41, 40, 39, 31, 30
Adv-Intermediate