Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Chiaro and Chiaramente

A user wrote in with a question about these two words. Is there a difference? Yes, there is: chiaro is an adjective, and chiaramente is an adverb. But that’s the simple answer.

BANNER PLACEHOLDER

Language is in constant flux, and chiaro has various meanings, just as “clear” in English does. And this adjective has come to take on the job of an adverb in certain contexts, as Marika mentions in her lesson on adverbs.

 

"Non fare troppi giri di parole, parla chiaro".

"Don't beat around the bush. Speak plainly."

Caption 29, Marika spiega - Gli avverbi di modo

 Play Caption

 

As a matter of fact, dictionaries list chiaro as both an adjective and adverb, but as an adverb, it's used only in certain circumstances, with certain verbs.

What’s the difference between parlare chiaro and parlare chiaramente?

Well, sometimes there isn’t much difference.

 

Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaro.

Moreover, the report from my colleague in Milano is clear.

Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

In the example above, the speaker could have used the adverbial form to mean the same thing.

Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaramente.

 

Parlare chiaro has become an idiomatic expression — un modo di dire. It gets the message across very clearly.  It implies not using flowery language, wasting words, or trying to be too polite. But parlare chiaramente can have more to do with enunciation, articulation, ormaking oneself understood. So, sometimes parlare chiaro and parlare chiaramente can coincide, but not necessarily.

 

Apart from this modo di dire, the adjective and adverb forms are used a bit differently in grammatical terms.

 

Since chiaro is an adjective, it normally describes or modifies a noun. To be correct, then, we often use è (it is).

 

È chiaro che non lo deve sapere nessuno perché il marito è gelosissimo.

It's clear that no one should know, because her husband is very jealous.

Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

Chiaro may be used by itself with a question mark to ask, “Is that clear?”

 

E non sono tenuto a spiegarti niente, chiaro?

And I'm not obliged to explain anything to you, is that clear?

Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

The adverb chiaramente, on the other hand, can stand alone before or after another clause or can be inserted just about anywhere in a sentence.

 

Natoli ha chiaramente bisogno di glutine, eh.

Natoli clearly needs gluten, huh.

Caption 33, La Tempesta - film - Part 5

 Play Caption

 

Using chiaro, Paolo could have said:

È chiaro che Natoli ha bisogno di glutine.
It’s clear that Natoli needs gluten.

 

But chiaro has a special in-between meaning when it’s used in place of an adverb with verbs such as parlare (to speak) and vedere (to see).

 

Finché non ci ho visto chiaro la tengo io.

Until I've seen things clearly I'm keeping it.

Caption 44, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Although we have translated it with an adverb, we could also say:

Until I get a clear picture of things, I’m keeping it.

BANNER PLACEHOLDER

Practice:
Look for sentences with either chiaro or chiaramente and try switching them, making the necessary changes. Doing a search on the video tab will give you plenty of examples.

Using the Subjunctive in Conversation

Let's have a quick look at some of the ways the subjunctive has been used in a few of some recent Yabla videos.

One way Italian uses the subjunctive is when invoking some higher power.

In our first example the verb is assistere (to assist) which is a synonym for aiutare (to help).

 

Che Dio ci assista.

May God help us.

Caption 65, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

In the following example the verb is proteggere (to protect).

 

Che Dio mi protegga,

God may protect me,

lo devo riportare dove l'ho preso.

I have to take it back to where I got it.

Captions 30-31, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

We have mentioned before, but it bears repeating, that the formal imperative actually uses the third person singular subjunctive. Here Lara is using the formal imperative with the woman she is questioning.The verb is stare.

 

Stia tranquilla, Iolanda, lo scopriremo.

Be calm,[don't worry], Iolanda, we'll find out.

Caption 17, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

The next example is clearly subjunctive since it is used in the English as well. The verb is essere (to be). The subjunctive deals with hypothetical situations, and come se (as if) is the signpost.

 

E io l'ho cresciuta come se fosse mia figlia.

And I brought her up as if she were my daughter.

Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

In the following example, the subjunctive is used after the word che (that), and involves doubt.
The verb is essere (to be).

 

Ho pensato che fosse già uscita,

I thought she had already gone out,

o che non fosse tornata per nulla.

or that she hadn't come home at all.

Captions 82-83, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

Attenzione! Our last example is actually one of incorrect Italian. Lots of Italians get this wrong, sometimes by choice because it’s easier to say (and has become acceptable in very informal situations), but also because of ignorance.

 

This is a classic case where correct Italian requires one part of the phrase to be in the subjunctive, and the other part in the conditional.

 

In the following example, the verb that should be in the subjunctive is essere (to be). Manuela instead used the imperfetto (simple past tense). The other verb is sposare (to marry). She used the imperfetto once again, when she should have used the condizionale (conditional).

 

Cioè, se eri [fossi stato] più grande ti sposavo [avrei sposato]!

That is, if you were older, I would marry you!

Caption 79, La Tempesta - film - Part 5

 Play Caption

 

If Manuela had wanted to use correct grammar, she might have said:

Cioè, se fossi più grande ti sposerei.

BANNER PLACEHOLDER

Learn more about the Italian subjunctive here and here.

Signup to get Free Italian Lessons sent by email