Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Getting somewhere with via (way)

Via is such a short word, and yet, it has a lot of bite. The basic translation of the noun via is "way."  Concretely, it can refer to a street, road, or path. A road is a way to get somewhere if we want to think of it that way.  Even in English, "way" can be used to describe a road, if we think of "parkway," "subway," "pathway," or "Broadway."

Sì, perché siamo ovviamente a Roma, su via Ostiense, una via molto antica di Roma.

Yes, because obviously we're in Rome, on the via Ostiense, a very old Roman road.

Captions 17-18, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1

 Play Caption

 

Halfway

A handy expression to know that uses via to mean "way," is una via di mezzo (halfway between, midway between, a middle ground, a compromise):

Diciamo che, eh... non è un azzurro, ma non è neanche un blu scuro, però una via di mezzo.

Let's say, uh... it's not a light blue, but neither is it a dark blue, but it's halfway between.

Captions 35-36, Anna e Marika Un negozio di scarpe - Part 2

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Note: Via can mean "way," but "way" doesn't always translate as via. When "way" means "manner," we have other Italian words that more commonly do the job: il modo (the way)  la maniera (the manner), il mezzo (the means). We've provided links to WordReference so you can see all the translations of these words, as in some cases, there are numerous ones. 

 

If you go to the doctor or pharmacy you might ask about some medicine and how to take it. Per via orale is "by mouth," literally, "by way of mouth." 

Away

Via is also an adverb. The most common expression that comes to mind might be Vai via (go away)!

La volpe, allora, triste e sottomessa, andò via.

The fox, then, sad and subdued, went away.

Caption 23, Adriano Fiaba - Part 2

 Play Caption

 

We can also use via when we are saying someone is away.

È via per lavoro (she's away on business).

 

Expressions

When we want to say "etc." or "and so on," or "and so forth," one way is to use via.

La nota successiva, che si troverà attraverso il quinto rigo, si chiamerà La. E così via.

The next note, which will be found across the fifth line, will be called A, and so on.

Captions 12-14, A scuola di musica con Alessio - Part 3

 Play Caption

 

You might also hear variations on this: e via discorrendo and e via dicendo that mean the same thing.

 

We can use via via to mean little by little, gradually:

Alla torre fu affiancato via via un castello in posizione ardita sulle rocce che dominano la valle del Rio Secco.

A castle in a daring position was gradually added to the tower on the rocks that dominate the Rio Secco Valley.

Captions 12-13, Meraviglie S2EP1 - Part 9

 Play Caption

 

 

We use via as the starting signal.

Meno tre, due, uno, via. Guardami! Perfetto!

Countdown, three, two, one, go. Look at me! Perfect!

Caption 53, Corso base di snowboard Snowboard

 Play Caption

 

And when we are talking about the start of something, we use the noun il via to mean "the start," "the lead-off."

Ti do il via (I'll give you the start-off).

 

We can also just say via to mean "let's go," "let's get going," or "you get going."

Operativi, occhio vivo, via!

On the job, eyes wide open, get going!

Caption 34, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 5

 Play Caption 

 

We use via vai to indicate comings and goings, when, for example, a place gets crowded with activity.

Ragazzi, da un po' di tempo a questa parte c'è un via vai, qui.

Guys, for a while now, there's been [plenty of] coming and going here.

Caption 28, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 17

 Play Caption

 

Via is used as un intercalare (a filler word), much as we say, "you know," "yeah," "come on," "well," or "OK" in the middle of a sentence. You'll hear this primarily in Tuscany and Lazio.

Quindi c'abbiamo, via, un parco cavalli tra i più eterogenei che ci sono a Roma.

So we have, you know, one of the most heterogeneous horse parks that there are in Rome.

Caption 62, Francesca Cavalli - Part 1

 Play Caption

 

C'è qualche problema? -Lascia stare, è il mio ragazzo! -Bastava dirlo! -Via, si beve qualcosa, eh.

Is there some problem? -Leave him alone, he's my boyfriend! -You could have said so! -Come on, let's have something to drink, huh?

Captions 23-25, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 13

 Play Caption

 

 It's also a way of "that's it." 

Una botta e via.

One blow and that's it.

Caption 17, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 2

 Play Caption

 

Via is often used to conclude a sentence or situation. It's not really translatable. It's another intercalare (filler word) and used primarily in Tuscany and Lazio.

Insomma, ci chiamiamo, via. -Sì.

In other words, we'll call each other, yeah. -Yes.

Caption 41, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

And we also conclude this lesson about via. Via!

 

banner PLACEHOLDER

4 ways to translate "way" into Italian

Sometimes the challenge is understanding what someone tells you in Italian, but sometimes it's about coming up with the right Italian word for what we are trying to say (when we happen to be thinking English). So let's start with an English word this time. Let's start out with the English noun "way." We can translate it into Italian in a few different ways.

the way - la via 

the way - il modo

the way - la maniera

 

La via

What's the best way to solve this problem or get out of the situation? We're pretty much talking about a direction here, either literal or figurative. Which way? What route or path do we take? 

Sembra che non ci sia più via d'uscita.

It looks like there won't be any way out.

Caption 31, Anna e Marika in La Gazza Ladra - Part 2

 Play Caption

 

We can often use the word "pathway" for viaVia, being more about "by what means," and also meaning "road," stands out from the other words we will be talking about, which are more about "how": the way to do something.

banner PLACEHOLDER

Il modo

 

If we are talking about the way someone does something, then we will likely use il modo (the way, the manner).

Ma questo modo di conservare gli alimenti, paradossalmente, è un po' più rispettoso della natura...

But this way of conserving food, paradoxically, is a bit more respectful of nature...

Captions 28-29, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 4

 Play Caption

 

Le stagioni hanno specifici colori, clima, temperatura, e influenzano il nostro modo di vivere.

The seasons have specific colors, weather, temperatures, and influence the way we live.

Captions 5-6, Adriano Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Infatti, parliamo allo stesso modo... e facciamo le stesse cose.

In fact, we talk the same way... and do the same things.

Captions 5-6, Amiche sulla spiaggia

 Play Caption

 

A question to ask with modo is: in che modo (in what way, how)? It often goes hand in hand with the question come (how)?

 

We can use modo when we ask for or give instructions, such as in cooking. How should we slice the onion?

La nostra cipolla va affettata in modo molto sottile.

Our onion is to be sliced very thinly.

Caption 6, L'Italia a tavola Penne alla Toma Piemontese - Part 2

 Play Caption

 

Keep in mind that in many cases in which we might likely use an adverb in English (in this case "thinly"), an adjective after modo seems to work better in Italian (in modo sottile).

 

Here are a few more examples of this:

 

a roughly chopped onion  - una cipolla tagliata in modo grossolano

uniformly - in modo uniforme

strangely - in modo strano

unusually - in modo insolito

messily - in modo disordinato

 

When you don't like someone's manner, you don't like the way they go about doing things, you can use modo.

Non mi piace il suo modo di fare (I don't like the way he does things).

 

La maniera

 

The cognate for maniera is "manner," which often means "way." So that's easy.

 

In questa maniera, usando la pasta all'uovo la stessa ricetta, lasagna se ne vende a profusione qui da noi.

This way, the same recipe using egg pasta, lasagna sells profusely here at our place.

Captions 49-50, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 2

 Play Caption

 

Modo and maniera are very similar, and are pretty interchangeable, but keep in mind that modo is masculine and maniera is feminine.

 

Ha una maniera strana di parlare (he has a strange way of talking).

Parla in modo strano (he has a strange way of talking). 

 

Il senso

We have one more translation for "way," and that is senso

 

Strangely enough, in the dictionary, we don't immediately see il senso as an Italian translation of "the way." Yet, when we look up il senso, "the way" turns up as the fourth choice as a translation.

 

Senso is a great word, and one Italians use all the time. Let's talk about 2 popular ways it is used to mean "way." When used in a statement, it's common to find the adjective certo (certain) before it. We have translated it, but you could also leave it out: "In a way..."

e in un certo senso, l'abbiamo anche conquistata

in a certain way, we even conquered it

Caption 22, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 3

 Play Caption

 

The other way Italians use senso is when they want a more complete explanation of something they didn't quite understand.

 

They'll ask, In che senso? 

Perché? -Perché così nessuno avrebbe saputo che erano false. False? -False? -False in che senso, scusi? -Falsissime.

Why? -Because that way no one would have known they were fakes. Fakes? -Fakes? -Fakes in what way, sorry? -Very fake.

Captions 54-55, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16

 Play Caption

 

They are asking, "In what way?"  but they might also be asking, "What do you mean by "fake"?" or "How do you mean?"

 

We might want to keep in mind that another meaning of il senso is "meaning."

il senso della vita (the meaning of life)

 

Check out these lessons that explore the noun, il senso.

Making Sense of Senso

A common expression: nel senso...

 

 

Here's how we generally put these different ways of saying "way" into context:

 

in un certo senso (in a way)

in che senso (how do you mean, what do you mean by that)?

in qualche modo (in some way, somehow)

in qualche maniera (in some way, somehow)

ad ogni modo (anyway, anyhow)

per quale via (by what means)?

 

Now when you watch Yabla videos, maybe you will be a bit more tuned in to how people use via, modo, maniera and senso. They all mean "way."

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Casomai: If Need Be

In the hilarious film Stai lontana da me, we see the events of the day through Jacopo’s eyes (he thinks he is the cause), and through Sara’s eyes (she thinks she is having a bad day and also thinks he is funny). Chi può dirlo (who can say)? They may both be right. This movie is an excellent source of casual everyday conversation, and at the end of this week’s segment, Jacopo uses a one-word expression that could use some explaining.

BANNER PLACEHOLDER

Casomai is usually expressed as a single word, but is in fact composed (a bit oddly) of two distinct words, the noun caso (case) and the adverb mai (never, ever), and roughly means “in the event” or “in case.”

 

What’s interesting is that in English you need more words to say something similar, whereas in Italian, casomai is one of those words that just hangs there, like magari (see this lesson) or ecco (see this lesson), and get inserted pretty much anywhere in a sentence, without concern for word order and endings. As opposed to some complicated Italian constructions that make you want to tear your hair out, casomai says plenty in just one relatively short word and is easy to use. Grammatically it is considered a conjunction like “if,” “and,” or “but.”

 

If we want to use a conjunction to translate casomai we can think of it as standing for “if the situation calls for it,” or “if need be.”

 

At certain point in the movie, Jacopo says:

 

Casomai te la dico dopo.

If need be, I'll tell you afterwards.

Caption 64, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

In some contexts, we can also translate casomai as “if at all,” or “if ever,” and this corresponds more to the meaning of the two separate words. In the above example “if at all” might correspond to what Jacopo was thinking. He was probably thinking, “At this point, I may not tell you at all, but if I ever do, it will be afterwards.”

 

You will enjoy this moment in the movie and knowing a bit more about casomai might further enhance it.

 

In the following example we see how casomai gets inserted in a sentence in a seemingly haphazard way:

 

In genere, l'estetica la si trova su scarpe meno comode,

In general, the aesthetics we find on less comfortable shoes,

tacchi molto alti, eccetera, eccetera

very high heels, etcetera, etcetera

e, e poi il comfort casomai si trova su modelli più classici.

and, and then comfort, if needed, we find on more classic models.

Captions 12-14, Anna e Marika - Un negozio di scarpe

 Play Caption

 

With casomai, this shoe salesman is really saying, "If what you are looking for is comfort, then you should look at the more classic models of shoes."

 

We hope you have understood something about the word casomai.
Scrivici casomai i tuoi dubbi (If need be, write to us with your questions)!

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading. If you have any questions or comments, please write to us at newsletter@yabla.com. We'd love to hear from you! 
 

Vocabulary

Signup to get Free Italian Lessons sent by email