Francesco Petrarca (known as Petrarch in English) was born in the area of Arezzo, Tuscany in around 1304, in other words, at the beginning of the century known as il trecento ('300). He spent many years in France, living in Montpellier and especially in Avignon. Legend has it that he fell in love with a woman named Laura in Avignon, whom he met in a church there.
The present sonnet, dedicated to Laura, is part of "Rerum vulgarium fragmenta" (fragments composed in the vernacular). This is notable because most of his works were composed in Latin. Another name for this collection of poems in Italian was Rime sparse (scattered rhymes or verses). It was also called il canzoniere (the songbook).
Why are we talking about this particular sonnet? Barbara, a character in La compagnia del cigno, on Yabla, recites the sonnet perfectly when she joins an Italian class in her new school. It seemed like a perfect occasion for us to discuss some interesting features of the sonnet. One feature is the use of the subjunctive (il congiuntivo), a grammar topic we've talked about in previous lessons, so this is a chance to look at one more way to use this tricky verbal conjugation.
Benedetto sia il giorno e il mese, e l'anno.
Blessed be the day and the month, and the year.
Captions 1-2, La compagnia del cigno EP 5 - Part 3
Play Caption
That is how she begins. Here is the entire sonnet:
Francesco Petrarca (1304-1374)
Sonetto LXI dal Canzoniere (sonnet 61 from the "songbook")
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da' duo begli occhi che legato m'hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco, e le saette ond'i' fui punto,
e le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e 'l desio;
e benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e 'l pensier mio,
ch'è sol di lei, sì ch'altra non v'ha parte.
The poem starts out with the subjunctive (Benedetto sia…). How does this work? The poet is expressing a wish, a blessing, or a devotional hope. That's one way the subjunctive is used in Italian.