Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Getting Undressed in Italian

In many places in the world, it's winter. There are no leaves on the trees. They're barren. Seeing the bare branches has brought to mind some thoughts about one Italian adjective for this: spoglio

Di inverno le foglie appassiscono e gli alberi sono spogli.

In the winter, the leaves dry up and the trees are bare.

One word leads to another! It even leads to getting undressed.

 

Latin provides some insight.

Italian words that end in "io" often come from Latin, where the word might end in ium. In fact there is a Latin noun "spolium": the skin or hide of an animal stripped off; Over time, this came to refer to the arms or armor stripped from a defeated enemy:

booty, prey, spoil.

 

We can make a connection with a tree that has been stripped of its leaves.

 

We can also see a connection between "the spoils" in English and "spolium" or the derivative "spoglia" in Latin. 

 

Another related Latin word is "spoliarium" referring to the basement of the Roman Colosseum where the fallen and dying gladiators were dumped and stripped of their worldly possessions. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Nowadays, the feminine plural le spoglie is used to indicate the remains of animals or humans when they have died.

 

Ma che senso ha mettere le spoglie

But what sense is there in putting the remains

di due persone nella stessa bara?

of two people in the same coffin?

Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

An important noun to know: spogliatoio

Although talking about dead bodies is pretty gruesome, it gives us insight into some very common words you will hear if you go to the doctor, to the gym, or anywhere where you might take off your clothes. Some places have an appropriate room where you can change and take a shower, which in English, we might call the locker room or shower room. Lo spogliatoio (and often indicated as such on the door) will typically be in a gym, at a pool, a hospital or doctor's office, or, as in the example below, a workplace.

 

Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?

Who fixed the changing room door?

Caption 30, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo

 Play Caption

 

Now that you are in the spogliatoio, you can get undressed.

When you change clothes, first you have to get undressed. In Italian, the verb is reflexive: spogliarsi. We've come a long way from the Roman Colosseum.

 

Andiamo a casa tua.

Let's go to your house.

A casa?

My house?

Non ti vorrai spogliare in mezzo alla strada?

You don't want to undress in the middle of the road, do you?

Captions 52-54, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda

 Play Caption

 

⇒Flash quiz on the reflexive.

Can you come up with another way to say the same thing? [answer at the bottom of the page]

 

In the following example, there is no spogliatoio at this doctor's office. The couple is not an actual couple and they are pretty embarrassed. La Tempesta is a wonderful movie on Yabla, by the way, set in a ceramics factory in Treviso in the Veneto region of Italy.

 

Certo.

Of course.

Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, vi inviterei a spogliarvi.

Now, since we're a bit late, I invite you to get undressed.

Vi visito insieme, d'accordo?

I'll examine you together, all right?

Ci sono problemi?

Are there any problems?

No, no, no. -No.

No, no, no. -No.

Captions 7-10, La Tempesta - film

 Play Caption

 

⇒Flash quiz on the reflexive

The doctor is being very polite, but if he ordered them to get undressed, what would he say? [answer at bottom of page]

 

Now here's a little scene in a refrigerator truck.

 

A questa temperatura, con i vestiti inzuppati,

At this temperature, with sopping wet clothes,

in nove minuti il sangue diventa ghiaccio.

in nine minutes blood turns to ice.

Ah, adesso che lo so mi sento meglio!

Ah, now that I know it, I feel better!

Senti, spogliati.

Listen, strip down.

Eh? -Spogliati!

Huh? -Strip down!

Ah, bel modo di morire, sì... -Piantala!

Ah, nice way to die, yes... -Quit it!

L'unico modo per combattere l'ipotermia

The only way to fight hypothermia

è togliersi i vestiti e sommare il calore corporeo di entrambi.

is to take off our clothes and sum up the body heat of both of us.

Captions 48-55, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

You can also undress another person. In this case, it's not reflexive.

 

Dai Carlo vai, vai, spogliala, vasala [sic], spogliala!

Come on Carlo, go on, go on, undress her, kiss her [sic], undress her!

Caption 11, Trailer - Paparazzi

 Play Caption

 

And speaking of stripping...

 

La gente della notte fa lavori strani

The people of the night do weird jobs

Certi nascono oggi e finiscono domani

Some start up today and end tomorrow

Baristi, spacciatori, puttane e giornalai

Baristas, drug dealers, hookers, and newsdealers

Poliziotti, travestiti, gente in cerca di guai

Cops, transvestites, people looking for trouble

Padroni di locali, spogliarelliste, camionisti

Bar owners, strippers, truckers,

Metronotte, ladri e giornalisti

Night watchmen, thieves, and journalists

Captions 23-28, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

⇒Answers:

Andiamo a casa tua. A casa? Non vorrai  spogliarti in mezzo alla strada?

Certo. -Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, spogliatevi. Vi visito insieme, d'accordo? Ci sono problemi? No, no, no. -No.

 

Tip

To get more information about a topic talked about in a lesson, for example, the reflexive touche on here, go to the lessons tab and do a search, such as: reflexive. The lessons where the reflexive is mentioned will be there, one after the other.

 

When Repeating a Word Can Change Its Meaning

There's a movie on Yabla about a musician who wants to make it as a singer, but is not succeeding.

His agent tells him to take a break from performing, and to soften the blow, says that although Martino's music making is all right, he doesn’t have the presence necessary for performing on stage.

 

Here's what the agent says:

 

Sì, la musica ancora ancora sta, ma è la faccia, "the face" [inglese: la faccia]. È questa...

Yes, your playing is maybe all right, but it's the face, the face. It's this..

Caption 36, Chi m'ha visto - film

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

A reader has written in asking if the double instance of the adverb ancora was a mistake or not. It’s a good question, and we’ll try to answer it.

 

We have learned from Daniela's lessons about comparatives and superlatives that, in addition to using più or the suffix -issimo to form the superlative of adjectives and some adverbs, we can also simply repeat the word twice. So we have bellissimo or bello bello. They mean the same thing, although the double adjective or adverb is used primarily in spoken Italian. Read this lesson about it!

 

So, we have this word ancora. It’s already the source of a little confusion because it means different things in different contexts. 
We've looked at this before and there's a lesson about the different meanings of ancora

 

Let’s give the word a quick review here.

 

In the following example, ancora means "even."

 

Così puoi capirmi ancora meglio.

That way, you can understand me even better.

Caption 27, Italian Intro - Serena

 Play Caption

 

And In this example, ancora means "still". "Still" and "even" can often be interchangeable, as in these two examples.

 

ancora oggi siamo molto amiche.

And still today we're very close friends.

Caption 39, Erica e Martina - La nostra amicizia

 Play Caption

 

È ancora vivo.

He’s still alive.

 

If we put it in the negative, non ancora means "not yet."

Non è ancora morto.

He's not dead yet.

 

In the example that follows, ancora means “more.”

 

Ne vuoi ancora? -Eh?

Do you want some more of it? -Huh?

Caption 32, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

And ancora can also mean simply, “again.”

 

Va be', comunque io ti ringrazio ancora per i biglietti,

OK, in any case, I thank you again for the tickets,

Caption 67, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

So this adverb has different meanings that are somewhat related. They have to do with time or quantity and can mean “still,” “again,” “yet” with non (not), “more,” or “even.”

 

But in this movie, it’s repeated twice, and here, it has a particular, colloquial meaning. It means we are on the borderline of something. Ancora ancora means we're at the limit. We're on the line, even though we haven't stepped over it. Something can pass.

 

So Martino’s agent is saying, “Your playing is good enough,” and might even be implying  “it’s passable.”  Here, it’s followed by ma (but), so it's clear that something else isn't passable. "Your playing is passable, but your face isn’t." 

 

There are other adverbs that lend themselves being doubled for effect:

Poco poco to mean just a tiny bit.
Piano piano to mean really soft, really slow.
Appena appena to mean faintly, barely.

 

Sometimes the doubling takes on a special meaning that has evolved over time, as in the case with ancora ancora.

BANNER PLACEHOLDER

Quasi quasi is another adverb like this. Literally, it means almost almost, but that makes little sense. For more on quasi quasi, see this lesson about it. Here's an example to give you the basic idea. Let's say I've been debating in my mind whether to have another helping, but then decide and say:

Quasi quasi, ne prendo ancora.
I might just have some more.

 

If you're not yet a subscriber but seriously thinking about it, you could say,

Quasi quasi mi iscrivo a Yabla.
I might just sign up for Yabla.

 

Ways to Say “About” in Italian

"About" is a very common word in English. It is a preposition, but also an adjective and adverb. For now, we'll focus on the prepositional meaning "on the subject of" or "concerning." As in English, Italian provides a few different options. So let's take a look.

BANNER PLACEHOLDER

The first way: the preposition di (of/about).

 

If you think back to stories you have heard, even English uses “of” sometimes to mean “about.”

I will speak to you of love.

 

It may seem a bit antiquated, but it does exist. In Italian, it’s very common. In fact, Adriano speaks a very everyday kind of Italian, and normally uses the preposition di (about, of) to mean “about.”

 

Vi parlo della colazione, di una colazione italiana.

I'm going to talk to you about breakfast, about an Italian breakfast.

Caption 2, Adriano - fa colazione

 Play Caption

 

Oggi vi parlerò delle stagioni.

Today I'm going to talk to you about the seasons.

Caption 2, Adriano - Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

The second way: a (to, at).

The preposition a is used with the verb pensare (to think). We could also say “to reflect.” Then the preposition “on” could make sense. “To reflect on life.”

 

Sì, mi metto a pensare alla vita in generale. A...

Yes, I get to thinking about life in general. About...

a tutto.

about everything.

Captions 6-7, Amiche - Filosofie

 Play Caption

 

But the preposition di can also be used with the verb pensare.

Cosa pensi di questo vestito?
What do you think about/of this dress?

 

You might have run across the pronoun ne in videos and lessons about particelle (particles).

Cosa ne pensi?
What do you think about it?

 

The third way: su (on).

 

Allora Rossana, ti faccio qualche domanda sul tuo mestiere, insomma.

So Rossana, I'm going to ask you a few questions about your profession, in short.

Caption 54, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

 

The fourth way: proposito.

 

In a recent Yabla video on business Italian, Arianna is settling into her new job, but already has a problem she needs to discuss with her boss. She uses a more formal, longer way to say “about.” It’s a bit more precise, and, well, businesslike, and gives the topic a bit more importance.

 

Sì, certo. Ho anche bisogno di parlarti

Yes, of course. I also need to talk to you

a proposito del nostro contatto della stampa estera.

about our foreign press contact.

Caption 11, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti

 Play Caption

 

In the above example, we might also translate proposito as “regarding,” since it’s a moderately formal situation. In actual fact, these days, “regarding” would more likely be found in a letter than in a normal office conversation. The meaning is pretty much the same.

 

In the following example, too, proposito could be translated as “regarding.” We would need some extra context to determine which would work better. If either Lara or Luca were talking to their boss, then “regarding” might be more appropriate.

 

proposito del caso del cimitero...

Speaking of the cemetery case...

Regarding the cemetery case...

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

It all depends on who is talking to whom, and whether they want to be formal or informal, or if the question is a bit off the cuff, or planned out.

 

Note: One important, and very common way proposito is used, is all by itself, without a specified object: proposito... In this case, it can mean “speaking of which” or “by the way.” It’s a rather non-aggressive means of getting a word in edgewise, changing the subject, or bringing up a topic out of the blue.

 

Ne parliamo stasera, OK?

We'll talk about it tonight, OK?

-A proposito, hai comprato il vino?

-Speaking of which, did you buy wine?/By the way, did you buy wine?

Captions 29-30, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes these different ways of saying "about" are interchangeable, and sometimes one works better than the other. Experience will help you determine the best one for any given situation. Keep your ears open!

Vocabulary