Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Sempre" Is Not Always "Always"

When we think of continuity, our Italian go-to word is sempre (always). It covers a lot of ground, as we’ll discover.

 

Per Elisa, paghi sempre tu e non ti lamenti

For Elisa you always pay, and you don't complain

Caption 9, Alice - Per Elisa

 Play Caption

 

But sempre also has some other interesting sfumature (nuances).

BANNER PLACEHOLDER

This next example is only slightly different from the above.

Ti amerò per sempre.
I’ll love you forever.

 

Keeping in mind that sempre also means “ever” is useful for understanding phrases like the following:

 

Ma che dici zia, sono sempre la stessa.

But what are you saying Auntie, I'm the same as ever.

Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

This example could just as easily be translated using a different English adverb:

But what are you saying, Auntie? I’m still the same!

Or:

I’m the same as always!

 

In the following example, sempre as “still” is a bit more clear-cut:

 

Questa parola inizia con "Z", ma ha sempre lo stesso articolo.

This word starts with "Z," but it still has the same article.

Captions 30-31, Corso di italiano con Daniela - Articolo femminile singolare

 Play Caption

 

A common example of using sempre to mean “still” is when you call someone who’s late for an appointment and she tells you:

Non sono ancora partita. Sono sempre a casa!
I haven’t left yet. I’m still home!

 

Another common use of sempre is to reinforce another adverb, such as in the following example. In this case it's followed by più (more).

 

I tempi si fanno sempre più difficili.

The tenses get harder and harder.

Or: The tenses get more and more difficult.

Or, a bit more formally: The tenses get increasingly difficult.

Caption 26, Anna e Marika - Il verbo essere

 Play Caption

 

Lastly, and this is a bit tricky (because it takes the subjunctive mood), we have sempre che (“provided that” or “as long as”).

 

...e della frutta, come le mele, i limoni, le arance,

...and some fruit, such as apples, lemons, oranges,

sempre che, ci siano.

provided that there are some.

Captions 10-11, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna

 Play Caption

 

In a nutshell:

Sempre is used to mean:

always
forever (preceded by per)
ever
still
more (followed by più)
less (followed by meno)
provided that (followed by che)

BANNER PLACEHOLDER

 

Putting it all together (just for fun):

Arrivo sempre tardi al lavoro. Alle nove di mattina, invece di essere alla mia scrivania, di solito, ho sempre da timbrare il cartellino, o, peggio ancora, sono sempre al bar. E ultimamente è sempre peggio! Il mio posto di lavoro è sempre meno sicuro. Cercherò di essere sempre più puntuale, sempre che non mi licenzino prima.

always get to work late. At nine in the morning, instead of being at my desk, I usually still have to punch in, or even worse, I'm still at the coffee shop. And lately it’s gotten worse and worse. My job is less and less secure, so I’m going to try and be more and more punctual, provided they don’t fire me first.  

 

Visit WordReference to familiarize yourself even further with this common adverb.

Vocabulary

Prendere and Riprendere

In a previous lesson we talked about beccare which in colloquial speech is often used in place of prendere (to take, to catch, to get, to have): For instances of prendere see this lesson as well as Yabla videos. But let’s focus on a variation of prendereriprendere (to take up again, to retake, to take back, to film). The same word, meaning two very different things, appears at a distance of just a few lines in the same video.

 

Ti dispiace se oggi riprendo la nostra seduta?

Do you mind if I film our session today?

-No, mi va bene.

-No, it's OK with me.

-Allora, sei a tuo agio?

-So, are you at ease?

-Sì. Riprendiamo da dove eravamo rimasti l'ultima volta.

-Yes. -Let's take up where we left off last time.

Captions 1-5, Fabri Fibra - In Italia ft. Gianna Nannini

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In the first instance we’re talking about filming or shooting: riprendere. It’s also common to use the noun form of riprendere: ripresaFare una ripresa is “to make a video/film recording” or “to shoot.” So una ripresa is “a shot.” And you might easily jump to the conclusion that “to take a picture” in Italian would be prendere una foto. But no! Sbagliato (wrong)! We have to say fare una foto (to make a picture). 

In card playing, prendere is “to draw,” so riprendere in this context means “to draw again!” or “to take again.”

 

Ora riprendiamo le carte. -Esatto, la riprendo io,

Now we draw cards again. -Exactly, I draw another,

perché sono stata l'ultima, -Bene. -che ha preso.

because I was the last one, -Good. -who took [the cards].

Captions 32-33, Daniela e Francesa - Briscola - Regole del gioco

 Play Caption

 

If you’re having a second helping, you might say:

Riprendo un po’ di pasta.

I’ll have a second helping of pasta.

 

To end on a melancholy note, here’s Alice singing to her (ex) boyfriend, who is quite preso da (taken by) another woman, Elisa.

 

Lei ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei

She leaves you and takes you back however and whenever she wants

Caption 13, Alice - Per Elisa

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The simple, clear, and easy-to-relate-to lyrics may not be exactly uplifting, but this ripresa video of a live performance vi prenderà (will get to you).

Vocabulary