Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The verb aspettare and its nuances

If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.

 

Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that. 

Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.

Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

 

Waiting with aspettare

 

Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"

Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.

Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.

Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Aspettate, lascio il libro sul tavolo

Wait, I'll leave the book on the table

Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4

 Play Caption

 

Dottor Barale, aspetti!

Mister Barale, wait!

Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18

 Play Caption

 

 

In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition. 

Mai. -E che aspetti?

Never. -And what are you waiting for?

Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8

 Play Caption

 

 

Expectations with aspettarsi

 

When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect." 

Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.

That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.

Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7

 Play Caption

 

 

So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."

Erano cinque anni che aspettavo questo momento.

I'd been waiting five years for this moment.

Caption 16, L'Oriana film - Part 15

 Play Caption

 

 

If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below. 

Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.

Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.

Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19

 Play Caption

 

 

Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?

What do you expect from this Real Madrid [team]?

Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio

 Play Caption

 

Mi aspettavo che tu fossi più sincera,

I expected that you'd be more sincere,

Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4

 Play Caption

 

And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause. 

 

The nuance

 

But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily. 

 

We usually hear the non-reflexive form of aspettare

È vero, aspetto un bambino da Arturo.

It's true, I am expecting a baby of Arturo's.

Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21

 Play Caption

 

 

When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version. 

Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.

Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.

Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

 

Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say: 

Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!

I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!

Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video." 

 

If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare

 

This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!

banner PLACEHOLDER

When Less Is More with Un Po'

In the expression un po’,  po’ is short for poco (small quantity). Poco is a very common word that can be an adjective, adverb, noun, or pronoun, and, depending on the context, can correspond to different degrees of quantity.

This week on Yabla, we take a first look at the city of Florence. Arianna has a map to help her figure out how to get around. As she thinks out loud, she uses a common phrase:

BANNER PLACEHOLDER

Vediamo un po' come possiamo raggiungere il centro della città.

Let's have a look at how we can reach the center of the city.

Caption 7, In giro per l'Italia - Firenze - Part 1

 Play Caption

 

Another way to translate vediamo un po’ is simply “let’s see.” It is extremely common for Italians to add un po’ to a verb, just to round off the expression:

 

Sentite un po' il congiuntivo imperfetto e trapassato:

Have a listen to the simple past and past perfect subjunctive:

Caption 27, Anna e Marika - Il verbo essere - Part 4

 Play Caption

 

Allora ci dice un po' quali sono frutta e verdura tipiche romane?

So could you tell us a little which fruits and vegetables are typically Roman?

Caption 37, Anna e Marika - Fruttivendolo

 Play Caption

 

In the example above, the addition of un po doesn’t really add any meaning to the phrase, but it rounds it out. We might also translate it as:

So could you just tell us what fruits and vegetables are typically Roman?

Sometimes un po’ can mean “pretty much” or “just about.” It loses its actual diminutive significance.

 

Al nord abbiamo precipitazioni e burrasche, un po' dappertutto.

In the north we have rain and storms, just about everywhere.

Caption 59, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo - Part 9

 Play Caption

 

It can be used to give a vague kind of answer:

 

Sì. Un po' e un po'.

Yes, in a way, yesin a way, no [a little bit and a little bit].

Caption 15, Amiche - Filosofie

 Play Caption

 

Ironically, we can also use un po’ to mean a lot, when we insert the adjective bello (nice, beautiful): un bel po’ (a good amount, a good number, plenty).

 

Non deve essere troppo salata, non... insomma ci sono un bel po' di cose da sapere legate alla mozzarella.

It shouldn't be too salty, not... in other words, there are plenty of things to know in connection with mozzarella.

Captions 37-38, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1

 Play Caption

 

Un po’ has come to mean so many different amounts, and can also  simply mean “some.”

Mi dai un po’ di pane?
Could you give me some bread?

 

So, if someone asks you if you speak Italian, you can answer un po’ but if you really want to say you don’t speak much at all, you might use the diminutive of an already “diminutive” word: un pochino. Or you might even diminish the amount further by saying pochissimo.

BANNER PLACEHOLDER

Practice - verbs in context:

Returning to this week’s video about Florence, here are the infinitive forms of the verbs Arianna uses in the first person plural (with noi/we). Can you recognize their conjugated forms in the video? Attenzione, some of them are used as auxiliaries/helping verbs attached to other verbs. You can use your ears to listen for the verbs while watching the video, or use your eyes with the transcript (you’ll find the pop-up link following the description of the video). Don’t forget, you can choose to see only Italian or Italian and English. A couple of these verbs are irregular, but super common. Why not take the opportunity to review the other conjugations of these verbs? Links are provided to a conjugation chart for each verb.

Essere (to be)

Vedere (to see)

Andare (to go)

Stare (to be/to continue to be)

Potere (to be able to/can)

Attraversare (to cross)

Chiamare (to call)

"Sempre" Is Not Always "Always"

When we think of continuity, our Italian go-to word is sempre (always). It covers a lot of ground, as we’ll discover.

 

Per Elisa, paghi sempre tu e non ti lamenti

For Elisa you always pay, and you don't complain

Caption 9, Alice - Per Elisa

 Play Caption

 

But sempre also has some other interesting sfumature (nuances).

BANNER PLACEHOLDER

This next example is only slightly different from the above.

Ti amerò per sempre.
I’ll love you forever.

 

Keeping in mind that sempre also means “ever” is useful for understanding phrases like the following:

 

Ma che dici zia, sono sempre la stessa.

But what are you saying Auntie, I'm the same as ever.

Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

This example could just as easily be translated using a different English adverb:

But what are you saying, Auntie? I’m still the same!

Or:

I’m the same as always!

 

In the following example, sempre as “still” is a bit more clear-cut:

 

Questa parola inizia con "Z", ma ha sempre lo stesso articolo.

This word starts with "Z," but it still has the same article.

Captions 30-31, Corso di italiano con Daniela - Articolo femminile singolare

 Play Caption

 

A common example of using sempre to mean “still” is when you call someone who’s late for an appointment and she tells you:

Non sono ancora partita. Sono sempre a casa!
I haven’t left yet. I’m still home!

 

Another common use of sempre is to reinforce another adverb, such as in the following example. In this case it's followed by più (more).

 

I tempi si fanno sempre più difficili.

The tenses get harder and harder.

Or: The tenses get more and more difficult.

Or, a bit more formally: The tenses get increasingly difficult.

Caption 26, Anna e Marika - Il verbo essere

 Play Caption

 

Lastly, and this is a bit tricky (because it takes the subjunctive mood), we have sempre che (“provided that” or “as long as”).

 

...e della frutta, come le mele, i limoni, le arance,

...and some fruit, such as apples, lemons, oranges,

sempre che, ci siano.

provided that there are some.

Captions 10-11, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna

 Play Caption

 

In a nutshell:

Sempre is used to mean:

always
forever (preceded by per)
ever
still
more (followed by più)
less (followed by meno)
provided that (followed by che)

BANNER PLACEHOLDER

 

Putting it all together (just for fun):

Arrivo sempre tardi al lavoro. Alle nove di mattina, invece di essere alla mia scrivania, di solito, ho sempre da timbrare il cartellino, o, peggio ancora, sono sempre al bar. E ultimamente è sempre peggio! Il mio posto di lavoro è sempre meno sicuro. Cercherò di essere sempre più puntuale, sempre che non mi licenzino prima.

always get to work late. At nine in the morning, instead of being at my desk, I usually still have to punch in, or even worse, I'm still at the coffee shop. And lately it’s gotten worse and worse. My job is less and less secure, so I’m going to try and be more and more punctual, provided they don’t fire me first.  

 

Visit WordReference to familiarize yourself even further with this common adverb.

Vocabulary