A learner has written in about a curious expression, found in the example below, wondering if it was an error.
It wasn't an error, but it certainly bears looking at. Sometimes learning the origins of an expression can help us make connections to other words we might wonder about. In this lesson we'll talk about a case in point.
In the video clip, young Lorenzo is using the verb organizzare in a slightly different sense from the primary one, which is merely "to organize," or if it's reflexive as in our example, "to get organized." He means that he has figured some things out. He has "organized" his thoughts into something logical and is acting on them. He has gotten his act together.
A ma', te volevo informa' [romanesco: ti volevo informare] che mi sono,
Hey Mom, I wanted to inform you that I've,
come si suol dire, organizzato.
as they say, gotten my act together.
Caption 6, La Ladra - EP. 9 - L'amico sconosciuto
Play Caption
If we do a Yabla search, we actually find more examples of come si suol dire. In these examples the expression is clearer than in the one above, because we can see from the context that come si suol dire is being used to introduce a saying or modo di dire (idiomatic expression).
Io penso che Lei dovrebbe, come si suol dire, prendere
I think that you should, as they say, take
il toro per le corna.
the bull by the horns.
Captions 47-48, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
Queste galline la mattina,
These chickens in the morning,
che [sic: quando] vengono messe fuori dal pollaio,
get put out of the henhouse,
vanno a razzolare un po' a
they go and scratch about a bit to
destra e a sinistra,
the right and to the left [here and there].
quindi una volta che hanno scoperto queste fragoline,
So once they have discovered these young strawberries,
eh, faranno, come si suol dire, una vera man bassa.
uh, they'll will, as they say, ransack the area.
Captions 25-28, La campagna toscana - Il contadino
Play Caption
A volte si chiude una finestra, ma si apre un portone
Sometimes a window closes but a door opens
o, come si suol dire, bicicletta nuova, vita nuova.
or, as they say, "New bike, new life."
-Questo, però, non l'ho mai sentito, te lo sei inventato.
-This one, however, I have never heard. You made it up.
Captions 46-48, La Ladra - EP. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Tip: You can memorize come si suol dire and use it in the middle of a sentence without worrying about conjugating it.
Let's discover it together.
You can see the Engiish translation in the video clip, but it's hard to make complete sense of it. What is this suol? We might be wondering, "Is it a verb?" "If so, what kind of verb is it and what does it actually mean?" "Is it reflexive?"
We know from the phrasal verb vuol dire (it means) that a verb will often have its final vowel omitted. Vuole dire > vuol dire. And so it's logical to posit that suol dire is actually suole dire. From this ending we can surmise that the verb is an -ere verb. So let's try out solere.
Hey! It exists: solere — to be in the habit of, to have the habit of. It's a verb you will rarely hear in any other context but the one we are discussing here.
Solere isn't reflexive, but in the expression si suol dire, the si is an impersonal third person singuar we might translate with an impersonal "they" or "one."
So suol means "is in the habit of."
If we keep in mind that sometimes the combination uo gets transformed into a plain o, we might be reminded of the adjective solito (usual) or the adverbial phrase di solito (usually) and rightly so. Di solito or solito has to do with "being in the habit of." In fact if you go to the WordReference entry on solito, you will find solere towards the bottom of the page.
E di solito, tradizionalmente, il Trullo,
And usually, traditionally, the trullo
è sempre stato utilizzato come ricovero.
has always been used as a shelter:
Ricovero per bestiame, ma anche per attrezzi agricoli.
shelter for livestock, but also for agricultural equipment.
Captions 23-24, Meraviglie - EP. 2
Play Caption
The verb solere has mostly gone out of fashion except for the expression si suol dire (one is in the habit of saying). But since we are talking about the verb solere, we should mention that some (well-read) people might also say something like:
Solevano rientrare tardi (they used to come home late/they were in the habit of coming home late).
Chiese come in quel paese solevano/solessero fare (He/she asked how they usually did things in that town).
Solere is the kind of verb we might find in Renaissance poetry, where spelling and pronunciation were not yet standardized, and where, in the following cases, it is spelled without the v, becoming solea instead of soleva, just as the verb volere was often written volea instead of voleva in the third person singular imperfetto.
The first example is from Petrarca, whose poetry was frequently set to music in the form of madrigals.
Mia benigna fortuna e ’l viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri e ’l dolce stile
che solea resonare in versi e ’n rime,
vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
odiar vita mi fanno, et bramar morte.
My kindly fortune and my life, so happy,
the clear-lit days and all the tranquil nights,
the gentle-flowing sighs and the sweet style
that would resound in all my verses and rhymes—
all of a sudden turned to grief and tears,
make me hate life and make me yearn for death.
This example is from Claudio Monteverdi's opera Orfeo. The libretto was written by Alessandro Striggio.
Pregoti, per quel foco
Con cui già la grand'alma Amor t'accese,
Fa ch'Euridice torni
A goder di quei giorni
Che trar solea vivend'in feste e in canto,
E del misero Orfeo consola 'I pianto.
I implore you, by that fire
with which Love set your great soul aflame,
Let Eurydice return
to enjoy those days
that she used to spend in festivity and song,
and console the grief of the wretched Orpheus.
How do we refer to punctuation or use punctuation terms when speaking Italian?
When we start a new paragraph, we say punto e a capo (period, new paragraph). This can happen if we are dictating.
Punto is how we say "full stop" or "period" in Italian.
Capo means "head," and so we are at the head of a new paragraph.
But we also use punto e a capo and similar terms metaphorically in everyday speech. Here's a lesson about that!
A comma, on the other hand, is una virgola. While a comma works somewhat similarly between English and Italian, there is an important peculiarity to note, as we see in the following example. Instead of a decimal point, Italian employs the virgola (comma). If we look at it numerically, it's like this: English: 5.2 km, Italian: 5,2 km.
Con i suoi cinque virgola due chilometri quadrati,
With its five point two square kilometers,
Alicudi è una delle più piccole isole delle Eolie.
Alicudi is one of the smallest islands of the Aeolians.
Captions 9-10, Linea Blu - Le Eolie
Play Caption
By the same token, Italian employs the comma in currency: $5.50, but €5,50.
In English we use a comma in writing "one thousand": $1,000.00, but in Italian, a point or period is used. €1.000,00.
It can also be omitted. 1000,00.
Virgolette, on the other hand are little commas, and when we turn them upside down, they become quotation marks, or inverted commas.
So, in conversation, we might make air quotes if people can see us talking, but in Italian it's common to say tra virgolette (in quotes, or literally, "between quotation marks"). We can translate this with "quote unquote," or we can sometimes say "so-called" (cosìdetto).
...cioè delle costruzioni, tra virgolette temporanee.
...in other words, quote unquote temporary buildings.
Caption 38, Meraviglie - EP.2 - Part 12
Play Caption
E perché poi erano facili da smontare, tra virgolette.
Uh, because they were in any case easy to quote unquote dismantle.
Caption 45, Meraviglie - EP.2 - Part 12
Play Caption
Versace è nata da un ritorno alla tradizione, tra virgolette.
Versace was created as a, quote unquote, return to tradition.
Caption 13, That's Italy - Episode 2
Play Caption
One more important thing about virgolette: In American English, most punctuation marks go inside quotation marks, but in Italian, they go on the outside. If you pay attention to the captions in Yabla videos, you will see this regularly.
Thanks for reading and a presto!