Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The underlying meaning of cioè:

In every language, there are words that are used as "filler." In English, we have "so," "you know," and  "I mean," among others, as common filler words. A very common filler-type conjunction in Italian is cioè, so let's get familiar with it.

 

Cioè is made up of two words, ciò and è. Ciò means "that" (see this lesson about ways to translate "that") and è means "is," in other words, the third person singular of the verb essere (to be). Sometimes, it works to simply translate cioè "word for word," with "that is."

Ah, io ero venuta a cercare Michele, il quale lavora, cioè lavorava per il Professor Lenni.

Ah, I had come to look for Michele, who works, that is, used to work for Professor Lenni.

Captions 19-20, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 2

 Play Caption

 

However, it's used in so many contexts that "that is"  doesn't do the trick in all cases. Alternative translations are "in other words," "that is to say," "I mean," or even "you know," depending on the context. And there are surely others!

banner PLACEHOLDER

 

Cioè is often used as a one-word question. It's a way of saying, without actually forming a question, "What do you mean?"

Ho giocato da solo. -Cioè?

I went solo. -Meaning?

Captions 15-16, La Ladra EP. 12 - Come ai vecchi tempi - Part 4

 Play Caption

 

L'italiano, praticamente, è una lingua soltanto letteraria per molti secoli, cioè fino a, praticamente, a dieci o vent'anni fa.

Italian, practically, has been solely a literary language for many centuries, that is to say, until, practically, until ten or twenty years ago.

Captions 1-2, La super storia Via Pasolini - Part 3

 Play Caption

 

E non devono essere arance normali, cioè, devono essere arance biologiche, non trattate chimicamente.

And they mustn't be normal oranges, in other words, they have to be organic oranges, not treated chemically.

Captions 15-16, Adriano L'arancello di Marina

 Play Caption

 

E infatti m'han' detto: "vogliamo un bianco e nero molto contrastato", sia per dare forza, insomma, a quello che, che, che accade, sia per distinguere i, questi due momenti che si vivono nel film, cioè la, tutta la preparazione allo spettacolo e poi lo spettacolo in sé.

And in fact, they told me, "We want a very contrasted black and white," both to give strength, basically, to what, what, what is happening, and to distinguish the, these two moments that are experienced in the movie, in other words the, all the preparations for the show and then the show itself.

Captions 3-6, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 17

 Play Caption

 

Come è possibile che questi stanno girando, [attore] queste due persone non litigano, non litigano mai. Cioè, io di solito ho delle idee che non condivido,

How is it possible that these guys are filming, [actor] these two people don't argue, they never argue. I mean, I usually have ideas that I don't share,

Captions 38-40, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 24

 Play Caption

 

Cioè is definitely a word to become familiar with. Listen to people use it (in real-life conversations or Yabla videos) and soon you will be including it in your conversation at just the right moment.

 

Of course, you can search this word yourself, to check out other examples of cioè. Which English translation to use is not set in stone and you can disagree with (and challenge) our translations. But the important thing is to get a feel for cioè, for when and how it is used. 

banner PLACEHOLDER

Pronunciation tips for the letter E

In a previous lesson, we looked at the vowel, A. In this lesson, we'll focus on the vowel, E. 

 

We'll talk a little bit about this vowel from an English speaker's point of view, but the truth is that the best way to start pronouncing this vowel like a native is to listen carefully to the videos and then do each exercise except multiple choice. Each has its way of aiding you. Make it your mission to focus on E. 

Fill-in-the-blank. You hear a word and have to write it. Connecting the sound of E with the written E will set you on your way to getting it. 

The vocabulary review always provides you with the pronunciation of each word on your list. Listen for the E. So many words will contain one! One part of the vocabulary review entails writing the Italian word. 

Then we have Speak. This is an exercise you can do at any stage, and sometimes it's best to do it first. After all, you don't have to write anything. All you have to do is repeat what you hear. Then you will see it and be able to make the connections. And the best part is that you can play back what you've said and see how close it comes to the version you hear. This is good for any level!

Finally, there is Scribe. You listen and then write down what you hear, a dictation exercise, in short. 

 

As you might have heard, there are two different pronunciations of E's in Italian. One with no diacritical accent and one with an accent: è. The one with the accent is considered open and the plain e is considered closed. This is not always easy for English speakers to discern, so be patient with yourself, but try to listen and repeat. 

 

One of the shortest words in the Italian language is the word for "and." It's e, all by itself, no accent. Pick just about any video and you'll hear it (sometimes it goes by quickly). 

Sì, e noi facciamo su e giù da Roma a Pomezia con la moto,

Yes, and we go back and forth from Rome to Pomezia on the motorcycle,

Caption 26, Amiche Anna e Marika raccontano...

 Play Caption

 

When we see or hear two items, they are often connected by either e (and) or o (or). So this is a good way to practice this e. Find two things that go together, like fruits and vegetables. 

Qui, di solito, tutti i giorni si vendono frutta e verdura e anche altre cose.

Here, usually, every day, fruits and vegetables are sold, and other things, too.

Captions 27-28, In giro per l'Italia Firenze - Part 2

 Play Caption

 

What other things go together? Prosciutto e melone or prosciutto e mozzarella.

Prosciutto e mozzarella! -Prosciutto e mozzarella, giusto, un altro antipasto classico. Come prosciutto e melone poi del resto, però la mozzarella...

Cured ham and mozzarella! -Cured ham and mozzarella, right, another classic appetizer. Like cured ham and melon, for that matter, but mozzarella...

Captions 22-23, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1

 Play Caption

 

Marito e moglie...

E poi tra moglie e marito è quasi impossibile sapere come vanno le cose.

And besides, between wife and husband, it's almost impossible to know how things go.

Caption 18, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 10

 Play Caption

 

 Destra e sinistra

Ci sono le botteghe a destra e a sinistra... C'è una macchina dietro!

There are shops on the right and on the left... There's a car back there!

Caption 39, In giro per l'Italia Firenze - Part 5

 Play Caption

 

 

When we see è, that is, e with a grave accent (descending from left to right), then the meaning changes to "is," "it is," "he is," or "she is." In other words, it's the third person singular of the verb essere (to be).

 

You'll need this verb when asking and answering questions, such as "Who is that?" "What's that?"

 

"Chi è quella ragazza?"

"Who is that girl?"

Caption 41, Marika risponde Risposta 1 Pronomi e aggettivi interrogativi

 Play Caption

 

 

Sì, è vero, è una ricetta segreta,

Yes, it's true. It's a secret recipe,

Caption 6, Adriano L'arancello di Marina

 Play Caption

 

If you listen carefully, you might be able to hear that pronouncing è is a little different from e, but it's more important to understand the context and meaning than to get the pronunciation exactly right. It will come with time.  

 

Sometimes we need an acute accent on an e (rising from left to right) to show which part of the word is stressed. The most common example of this is perhaps the word for "why" and "because": perché. Keep in mind that the pronunciation is not the same as è. It's more like e, but above all, it's stressed. To hear multiple examples of how it's pronounced, see the Yabla dictionary and type in the word you want to hear. Anywhere you see the audio icon, you'll hear the word spoken, either by itself, or in context by clicking on it. 

Perché ti lamenti?

Why are you complaining?

Caption 7, Acqua in bocca Mp3 Marino - Ep 2

 Play Caption

 

Ah, a proposito c'è un pane che proprio non mi piace che è quello Toscano perché è senza sale.

Ah, by the way there's a bread that I really don't like which is the Tuscan kind because it's without salt.

Captions 23-24, Anna e Marika Il pane

 Play Caption

 

 

In the previous example, you will also hear different e's. Note the very slight difference between the è in c'è and the e in che. But don't worry if you don't hear the difference. 

 

More about the double-duty word perché here.

 

Keep in mind that not all Italians pronounce their vowels exactly the same way. This happens in English too. Once you start hearing the differences, you'll see that it's kind of fun to guess where someone is from. 

 

See you in the next lesson!

 

"I can't wait" in Italian: non vedo l'ora!

We have spoken from time to time about how to say, "I can't wait" in Italian. It's an informal way of saying, "I am very much looking forward to something."  In Italian, it's Non vedo l'ora. For the record, Non vedo l'ora! translates, literally, as "I can't see the hour," (which makes no sense). We can use the expression just as it is, conjugating the verb vedere.

Vuoi assaggiare un poco di... -Certo. -arancello? -Non vedo l'ora.

Do you want to taste a bit of... -Of course. -arancello? -I can't wait.

Caption 51, Adriano L'arancello di Marina

 Play Caption

 

Ma se anche lui non vede l'ora!

But if even he can't wait!

Caption 70, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 3

 Play Caption

 

Although we can use the expression as is, we can also continue it, specifying what it is we can't wait for. Here's where it can get a bit more complex. There are basically 2 ways to continue the phrase.

 

banner PLACEHOLDER

1) We use di plus the infinitive of the verb in question:

Non vedo l'ora di vederti (I can't wait to see you).

Non vedo l'ora di partire in vacanza (I can't wait to leave on vacation).

 

Ma invece adesso sono convintissima, motivata e non vedo l'ora di cominciare.

But now however I'm totally convinced, motivated and I can't wait to start.

Caption 4, Francesca alla guida - Part 2

 Play Caption

 

These sentences are all about you, in other words, something you are going to or want to do. It can also be about another person but the structure of the sentence remains the same: 

Pietro non vede l'ora di cominciare il corso di francese (Pietro can't wait to start the French course).

 

Maybe you can come up with some on your own. Try using: 

 

visitare Firenze (to visit Florence)

vederti (to see you)

finire questo libro (to finish this book)

cenare (to have dinner)

 

2) We use the conjunction che (that). With che, we start a new (subordinate) clause and here, we need the subjunctive form of the verb.

 

So let's say you are on the train, traveling from Milan to Venice. It may be fun to look out the window, but you really want to get to Venice!

You can say:

Non vedo l'ora di arrivare a Venezia (I can't wait to arrive  in Venice).

 

You can also refer to the train or to "us.":

 

Non vedo l'ora che questo treno arrivi a Venezia (I can't wait for this train to arrive in Venice).

Non vedo l'ora che arriviamo a Venezia (I can't wait for us to arrive in Venice)

Non vedo l'ora che finisca il viaggio (I can't wait for this trip to end).

 

From a translating standpoint, when you use "for" plus a verb in English in this expression, you will likely need che + the verb in the subjunctive (agreeing with noun, expressed or implied) in Italian.

Noi li amiamo tantissimo e non vediamo l'ora che un giorno possano  anche giocare.

We love them very much and we can't wait for the day when they can also play.

Captions 59-60, Andromeda La storia di Ulisse

 Play Caption

 

There are various things we can imagine a couple expecting a baby to say, as they try to wait patiently.

One of them can say:

Non vedo l'ora di veder nascere questo bambino (I can't wait to see this baby be born).

We've used di + the verb vedere

 

Or, one of them can say:

Non vediamo l'ora che nasca questo bambino (we can't wait for  this baby to be born).

 

Here, we have used che + the verb nascere, which refers to the baby (third person), and thus we need the subjunctive. 

 

And if they happen to be expecting twins?

Non vediamo l'ora che nascano questi bambini (we can't wait for these babies to be born).

 

So, as you can see, there are easy ways to use the expression Non vedo l'ora: by itself, or with di + infinitive. There is also the harder way, which entails knowing the subjunctive form of the verb you want to use. But as you become fluent in Italian, you will find that we tend to say the same things over and over again, so maybe you might want to learn the subjunctive forms of certain verbs you might need, such as cominciare (to begin), finire (to finish), chiamare (to call).

 

Tip: You can sidestep the subjunctive by forming 2 different sentences. 

 

Comincierà presto la lezione? Non vedo l'ora (is the lesson going to start soon? I can't wait). 

 

Meanwhile, keep an eye out for this expression in Yabla videos. See how people use it — by itself, with di + infinitive, or with che + subjunctive. 

Verso: a word with too many meanings to count

Looking at the word verso, we can detect a couple of cognates: "verse" and "versus," abbreviated as "vs" or "v." We can also see the word in words like "reverse..."

Verso is actually a wonderful word that can be used in so many circumstances. But where to start? Let's start in earlier times.

 

When manuscripts had leaves, not pages:

If you look at a medieval manuscript, for example, and think of how they numbered the pages, it's pretty interesting.

 

banner PLACEHOLDER

Instead of pages, they considered the whole sheet or leaf. Think of a looseleaf notebook. A leaf, or a sheet of paper (or parchment), has two sides. When scribes started numbering these leaves (in the twelfth century "foliation" became a rule. Before that there were different ways of keeping track), the number would be placed in the upper right-hand corner, for example: "XXX" (roman numerals were commonly used). This was the right side, the front side, the "recto." The backside of the leaf was called the "verso," the reverse side. So if you were indicating where a song or chapter started, you would say folio XXX r or XXX v. 

 

The word verso comes from the Latin verb "vertĕre," meaning "to turn" — in its past participle form, "versus." The Italian verb meaning "to turn" is voltare which has common origins with volgere, the Italian for Latin "vertere." So the backside of a sheet is the one you have "turned."

 

il verso

Considering the above, it seems appropriate to discuss the noun form il verso  next.

 

Il verso can certainly mean, as we have seen, "the reverse side," especially when talking about a coin, medal, or sheet or leaf of parchment. 

 

It can also mean "direction" or "way."

...e per trenta minuti si gira in un verso, lentamente,

...and for thirty minutes, you stir it in one direction, slowly,

Caption 35, Adriano L'arancello di Marina

 Play Caption

 

Le parti basse dell'ulivo vanno tolte perché sono secche e non permettono alla pianta di, di crescere nel giusto verso.

The lower parts of the olive tree have to be removed because they're dry, and they don't allow the plant to, to grow in the right direction.

Captions 25-26, Gianni si racconta L'olivo e i rovi

 Play Caption

 

In colloquial speech il verso can mean "the way," used figuratively. 

Pezzo di pane... -Bisogna saperlo prendere per il verso giusto.

Piece of bread... -You have to know how to handle him the right way.

Caption 65, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16

 Play Caption

 

...ma non c'è stato verso di farla ragionare.

...but there was no way to get her to reason.

Caption 4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 10

 Play Caption

 

When talking about marble, it means "the correct direction," or "the grain." 

Eh, il verso e il contro sono due termini, eh, conosciuti diffusamente tra gli art', gli artigiani del marmo,

Uh, the grain and against the grain are two terms, um, well known to art', marble artisans,

Captions 6-8, Claudio Capotondi Scultore - Part 1

 Play Caption

 

We also have the word inverso in Italian, meaning "inverse" or "opposite."

Quando "venire" è contrapposto esplicitamente ad "andare", indica movimento inverso, perché i due verbi esprimono insieme un movimento alternato e ripetuto nei [due] sensi.

When “venire” is explicitly juxtaposed with “andare,” it indicates an inverse movement, because the two verbs together express alternate and repeated movements, direction-wise.

Captions 42-45, Marika spiega I verbi venire e andare - Part 2

 Play Caption

 

Other meanings of il verso as a noun are: 

-the sound an animal makes.

-a line of poetry

-a verse

 

Verso — the preposition

 

Verso is a preposition, too, again having to do with direction.

Verso can mean "towards." It can also be interpreted as "facing,"

Perciò ti volti verso di lui. -Certo.

So, you turn towards him. -Of course.

Caption 62, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 16

 Play Caption

 

 

Note that when we use personal pronouns as an object, we need the extra preposition di. If it's a noun, then no extra preposition is needed.

Poi andando sempre più verso il Duomo, si vede appunto il Duomo

Then still going towards the Duomo, you can see just that, the Cathedral,

Captions 27-28, In giro per l'Italia Firenze - Part 4

 Play Caption

 

When we're talking about directions rather than concrete destinations, we use neither an extra preposition nor an article. 

Poi, andando verso sinistra si vede il Palazzo Vecchio,

Then, going towards the left you can see the Palazzo Vecchio [the old building]

Caption 34, In giro per l'Italia Firenze - Part 4

 Play Caption

 

The English word "versus," has the same Latin origin as the preposition verso, but has come to mean "against." Two people or teams face each other when they are against each other. 

 

Verso can mean "around" especially when talking about time.

La signora ha cenato e poi verso le nove è uscita.

The lady had dinner and then around nine, she went out.

Caption 8, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 5

 Play Caption

 

The verb versare

Finally, we mention the verb versare, because the first person singular happens to be verso. But versare deserves a lesson all to itself, because it's used often, but with various nuances in specific contexts. 

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Combining the preposition di with a definite article

The preposition di (of) is one of the most common simple prepositions. It's used to show possession, but also means, origin, manner, quantity. Take a look at the WordReference entry to get an idea.

 

The simple preposition di can be combined with an article to form what is called una preposizione articolata. In doing this, it is transformed a bit, so this is just something we need to learn. Marika has a video series about the prepositions, and begins with the common preposition di. In this lesson we will set out to put things in a visual context with a list of how di can combine with definite articles, and we'll give you some examples from Yabla videos, so you can hear them in context.

banner PLACEHOLDER

 

Here is how we combine the preposition di with the various definite articles (that all mean "the"): The main thing to notice is that the i in di is transformed in e.

di + il = del

di + lo = dello

di + l’ = dell’

di + la = della

di + i = dei

di + gli = degli

di + le = delle

 

BANNER PLACEHOLDER

Let's look at each combination in context:

Del is the combination of the preposition di and the definite article il.

It will usually precede a masculine noun or the adjective that describes it.

In tutte le città del mondo ci sono ristoranti italiani.

In all the cities of the world, there are Italian restaurants.

Caption 8, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1

 Play Caption

 

 

In the following example, note that before the noun there is an adjective, famoso (famous) which also agrees with the masculine noun. 

Pinocchio è il protagonista del famoso romanzo dell'autore Collodi:

Pinocchio is the main character of the famous novel by the author Collodi:

Caption 29, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1

 Play Caption

 

Dello is the combination of the preposition di and the masculine singular definite article lo. Note that there are two L's!

Note that there is another example of dello in the title of the episode. Translated it would be: The shark's gold.

Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?

Who fixed the door of the locker room?

Caption 30, La Ladra Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 13

 Play Caption

 

In the following example, even though we say il colore, not lo colore,  we do use di plus the definite article lo and it becomes dello. This is because before the noun, we have the adjective stesso which begins with an s + the consonant t. So we need the definite article lo. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). That's something to remember. Later in this lesson, we will look at a similar construction with a feminine noun.

E una bella borsa dello stesso colore.

And a nice handbag of the same color.

Caption 37, Corso di italiano con Daniela I colori - Part 3

 Play Caption

 

Dell' is the combination of the preposition di and the singular masculine (and in some cases feminine) definite article l'.

Le pulizie della casa, dell'appartamento si chiamano anche "faccende domestiche" oppure "pulizie casalinghe".

The cleaning of the house, of the apartment, is also called "housework" or "household cleaning."

Captions 32-33, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1

 Play Caption

 

Sometimes this same construction turns out to be feminine!  It's a truncated version of della, which we'll look at next.This can be a headache for learners:

Io mi occupo della contabilità dell'azienda.

I take care of the accounts of the business.

Caption 17, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 3

 Play Caption

 

Della is the combination of the preposition di and the feminine singular definite article la. Just like dello, we double the L.

La grande tragedia della guerra lascia memorie che non si cancellano.

The great tragedy of the war leaves memories that don't get erased.

Caption 43, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 5

 Play Caption

 

Now let's move on to di plus a plural definite article.

Dei is the combination of the preposition di and the plural masculine definite article i.

Da quando in qua un uomo si deve occupare dei neonati?

Since when should a man have to take care of [the] newborns?

Caption 16, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 12

 Play Caption

 

Note that Italian uses the definite article, where in English, none is necessary. This is common and takes some effort in getting used to it.

 

In the next example, we have the combined preposition followed by the possessive pronoun miei (the plural masculine form of mio).  Here too, the article is there (attached to di = dei ).

È una ricetta dei miei nonni che coltivavano le arance di Sicilia.

It's a recipe from my grandparents, who cultivated Sicilian oranges.

Caption 12, Adriano L'arancello di Marina

 Play Caption

 

 

Degli is the combination of the preposition di and the plural masculine definite article gli.

Degli is hard to pronounce for lots of folks. Here, too, the definite article is included, while English leaves it out.

Pensate che il novanta percento degli italiani beve caffè quotidianamente.

Just think that ninety percent of Italians drink coffee on a daily basis.

Caption 7, Adriano Il caffè

 Play Caption

 

Delle is the combination of the preposition di and the plural feminine definite article le.

Sarà la forma delle note a stabilire qual è la durata dei suoni,

It's the shape of the notes that determines the duration of the sounds,

Caption 37, A scuola di musica con Alessio - Part 3

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Practice:

If you look at the transcript of just about any video, you will be able to pick out several examples of these preposizioni articolate. Look for common phrases and start repeating them, getting them into your repertoire.  

 

For other preposizioni articolate, check out:

Combining the preposition a with a definite article

Combining the preposition in with a definite article

 

Meanwhile, if you have any questions or doubts, write to us at newsletter@yabla.com